Friday 30 January 2015

Shaitaniyan Lyrics Translation | Badmashiyan

Movie: Badmashiyaan
Music: Bobby-Imran
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Ankit Tiwari
Label: Zee Music Company

Shab ki baahon mein so jaaye subah
Khwabon ko tere palkon pe doon sajaa

let the morning sleep in the night’s arms
I’ll adorn the dreams on your eyelids..

Goonje saanson mein teri hi sadaa
Main lafz tera tu hai meri zubaan
Shaitaaniyaan raat bhar kar le aa toot kar
Badmaashiyaan raat bhar kar le aa toot kar

in my breaths, your call only echoes,
I’m your word and you are my tongue..
come, let’s have fun all night, passionately,
come, let’s be mischievous all night, with all our strength..

Milna tera.. milna mera..
Milna tha kismat mein likha
Manzil bhi thi meelon judaa
Raahein mili jo tu milaa

our meeting, yours and mine,
was written in the fate,
even the destination was miles away..

Shaitaniyaan raat bhar kar le aa toot kar
Badmashiyan raat bhar kar le aa toot kar

Wednesday 28 January 2015

Shamitabh Title Song Lyrics Translation | Sha Sha Mi Mi

Movie: Shamitabh
Music: Ilaiyaraja
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Caralisa Montiero
Label: Eros Music

Sha sha sha mi mi mi
Sha sha sha
Sha sha sha mi mi mi mi Ta ta ta bha
what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

What a star Shamitabh is.
[sha sha sha mi mi mi etc. is just a way to call the name Shamitabh.]
Wherever you go,
O my love, what a star (you are)..

Bikti nahi adaa kahin
Milti nahi ye zubaan kahin
Chhaa gaya tu on the aasman

the style isn’t sold somewhere
(so you can’t just go and buy it. One has to be stylish like you are.)
and one just can’t find such a voice.
you have covered the entire sky (with your stardom)..

Sha sha sha mi mi mi mi
Ta ta ta bha what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

Dekha tujh ko jab se, jab se
Zoomein camerey tab se, tab se
Focus bas hai tujh pe tujh pe
Ho ke fidaa ye jhoome, jhoome
Jimmy jab jhoola jhulaaye
Palkon ke shutter uthaaye
Aaja pyare close up bulaaye
Chhaa gaya tu on the aasman

since they saw you,
cameras zoom on you,
the focus is just on you..
they dance in your love,
when Jimmy pushes the swing,
raise the shutter of the eyelids,
come, the close up calls you.
you’re all over the sky..

Sha. mi. ta. bha.

Sun ke teri baatein, baatein
Boom boom ba ba boom jaagi raatein
Lafzon ki phir tumse, tumse
Saansein apni aayein jaayein
Ka kha ga gha ka hai ye kehna
Cha chha ja jha ka hai ye sapna
Sha sha mi mi ta bha ko apna
Goonjta hai on the aasman

listening to your talks,
surprised, even the nights wake
then, the breaths of words,
go on through you only..
ka kha ga gha have to say,
and cha chha ja jha’s dream,
[ka kha ga gha cha chha ja jha all are Hindi alphabets.]
that Shamitabh be ours [i.e. they wish to be said in Shamitabh’s voice.]
and this echoes on the sky..

Sha sha sha mi mi mi mi
Ta ta ta bha what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

Bikti nahi adaa kaheen
Milti nahi ye zubaan kaheen
Chhaa gaya tu on the aasmaan

Babaji ka Thullu Song Lyrics Translation | Dolly ki Doli

For the meaning of the phrase 'Babaji ka Thullu', see THIS POST.

Movie: Dolly ki Doli
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Danish Sabri, Wajid Ali
Music label: T-Series

Aaj bata doon khul ke main dear
Pyaar ye mera koi dhauns nahi hai


let me tell you openly my dear,
It's my love, not some bullying..

Kab tak kaaToon teri galiyon ke chakkar
Ab tak koi response nahi hai
Din bhar, ho din bhar
O din bhar tere peechhe dauDun kutte ki tarah
O raat bhar main saDoon, jaise chhat par ullu
O tere pyaar mein mujh ko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

For how long should I roam around your house
Till now there is no response..
All day,
all day I run Behind you Like some dog..
All night long I rot like some owl on the roof
What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..
What have I got in this love
Nothing, absolutely nothing..

Mere phone message ka naa kare koi reply
Shaayad side mein baitha hoga chhota waala bhai
Maine saari kamaai tere upar lutaai
Mere mummy-daddy ne bhi meri waat lagaai
Main to cheekh cheekh bolun tujhe pyaar karun
Tu to ho gayi hai behri, tujhe deta nahi sunaai

You don't reply to my messages on phone,
Maybe your younger brother is sitting next to you
I have spent all my earnings for you
Even my parents scolded me like anything
I say crying out loud that I love you
But you have turned deaf, you just can't hear..

Dil ye hamaara shaitan bahut hai
Darling tu bhi be-imaan bahut hai
Dekh tere cheeks pe laali
Apni neeyat bhi badal gayi saali
Naam ka tere main raTTaa maarun
Bhajan karun ya karun main qawwali
O Hi Hello...
Hi Hello tu to karti hai ghairon ke sang
Hum to pakde khade teri saari ka pallu

This heart of mine is very devilish
And darling, you too are quite a rascal
See the redness on your cheeks
Even my intention has changed..
I chant your name,
Whether I sing a prayer or a qawwali..
Oh hi hello,
Oh hi and hello you say to strangers
And I'm standing there holding the end of your saari..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

Love ke aage main lachaar ho gaya
Pyaar nahi mujhko bukhaar ho gaya
Tu jo bulaave coffee date pe
Hum to pahunche India Gate pe
Hum jo bulaave baitho in my car
Na aati, tu banaati hai bahaane hazaar
O din bhar o din bhar
O din bhar tere piche dodun tattu ki tarah
Ho Banares ya Delhi Manali ho ya Kullu

I have become helpless in love,
It seems I've got a fever, not love,
If you call me for a coffee date,
I can go to even India gate..
But if I call you to sit in my car,
You don't come, and make a thousand excuses..
All day,
All day I run behind you like a pony
Be it benares or Delhi, or Manali or Kullu..

O tere pyaar mein mujhko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

Tuesday 27 January 2015

Chadariya Jheeni Re Jheeni Lyrics Translation | Badlapur

Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya, Dinesh Vijan
Singers: Arijit Singh, Rekha Bharadwaj
Label: Eros Music

Ranjhan dhoondhan main chaleya
Raanjhan mileya naa ae...
Jigraan vichon agan laga ke rabba
Lakeeran vich likh di judaai

I went out to find my lover,
but couldn’t find the lover..
O God, having started a fire in my heart,
why have you written separation in my fate..

Kho gaya, gum ho gaya
Waqt se churaaya tha jo
Apna banaaya tha..
wo tera, wo mera
Saath nibhaaya tha jo
Apna banaaya tha..

it’s lost, missed,
what was stolen from time itself,
and was made my own..
that closeness that was there,
between you and me,
that we had embraced..

Chadariya jheeni re jheeni
Chadariya jheeni re jheeni
Aankhein bheeni ye bheeni ye bheeni
Yaadein jheeni re jheeni re jheeni..

The sheet is thin, worn..
(the meaning here is that it's a little transparent, as it is wet with tears.)
My eyes are moist,
The memories are delicate..

Aisa bhi kya milna, saath ho ke tanha
Aisi kyun sazaa hum ne hai paayi, raanjhaNa ve
Phir se mujhe jeena, tujh pe hai marna
Phir se dil ne di hai ye duhaai, saajana ve
Lakeeron pe likh di kyun judaai..

What kind of meeting this is, separated even though together..
Why have I received such a punishment, O beloved..
I have to live again, I have to die for you,
This my heart says again, O beloved.
why have you written separation in my fate..

Ghair sa hua khud se bhi, naa koi mera
Dard se kar le chal yaari, dil ye keh raha
Kholoon jo baahein, bas gham ye simaT rahe hain
Aankhon ke aage, lamhe ye kyun ghaT rahe hain
Jaane kaise koi sehta Judaaiyaan..

I became separated from myself, no one is mine..
Make friends with pain, my heart says now.
If I open my arms, only sorrows come to me,
I don't know why these moments are taking place in front of my eyes..
I don't know how someone bears with separations..

Chadariya jheeni re jheeni
Chadariya jheeni re jheeni
Aankhein bheeni ye bheeni ye bheeni
Yaadein jheeni re jheeni re jheeni

Raanjhan dhoondhan main chaleya
Raanjhan mileya naa ae...
Jigraan vichon agan laga ke rabba
Lakeeraan vich likh di judaai

Thursday 22 January 2015

Paani Pani Re Lyrics Translation | Maachis

Movie: Maachis
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Lata Mangeshkar
Pictured On: Tabu
Label: Pan Music / Eros

paani paani re khaare paani re
nainon mein bhar jaa
neendein khaali kar jaa

Water, O salty water,
fill into my eyes..
and empty the sleep off from these eyes..

paani paani in pahaadon ke Dhalaanon se, utar jaana
dhuaan dhuaan kuchh vaadiyaan bhi aayengi, guzar jaana
ik gaaon aayega mera ghar aayega
jaa mere ghar jaa
neendein khaali kar jaa

O water, you go down the slopes of these hills..
there will be some foggy valleys, pass through them too..
then there will be a village, and my home there..
go to my home..
empty the sleep off from these eyes..

ye rudaali jaisi raatein jagraaton mein bita dena
meri aankhon mein jo bolni ke paakhi ko uDa dena
barfon mein lage mausam pighle
mausam hare kar jaa
neendein khaali kar jaa

pass these crying nights in wakefulness,
and make those birds of words in my eyes fly..
the weathers that were attached to the snow have melted away,
make those weathers green..
empty the sleep off from these eyes..

pani pani re khaare paani re
pani pani re khaare paani re
nainon mein bhar jaa
neendein khaali kar jaa..

Teri Dua Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Wadali Brothers, Lakhwinder Wadali, Harshdeep Kaur, Ravindra Sathe, Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Teri dua, teri dua..

Your wish, your wish..

Chhup ke maangi, luk ke maangi
Teri dua jhuk ke maangi
Chalte chalte ruk ke mangi
Teri dua jhuk ke maangi

I asked in hiding, I asked when in obscurity,
I asked your wish bowing down..
When walking, I stopped and asked
a wish to get you..

Tere hawaale huye khaanabdosh
Naa khabar marne ki
Naa jeene ka hosh

I am all yours now, like some nomad..
I have no idea of death,
Nor any consciousness of life..

Tere havaale huye khaanabdosh

Teri dua, teri dua..

Auzaaro pe himmat piroke
Humne khwaab ke purje thoke
Saadi si lakkad ban baith ghumakkad

Sewing courage on our weapons
We have readied the parts of our dreams
sit on a simple wood and be a traveller..

Ab pankh rukenge naa roke
Ab pankh rukenge naa roke

now the wings shall not stop..

Ud jaayega hans akela
Udd jayega hans akela..

the swan shall fly alone..

Moorchhit hai paakhi aye Hanumanta
Poorn-chit hai paakhi aye Hanumanta

O Lord Hanumaan, the bird is unconscious
O Lord Hanumaan, the bird is full hearted..

Dekh dhyan se jaate praan mein
Dekh dhyaan se jaate praan mein
Kaheen shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin aas ek hai baaki

See carefully, in the going life
Somewhere there is a breath of life still there O hanuman,
Somewhere there is still a little hope..

Ud jaayega hans akela..

Udd Jayega Hans Akela Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Saiyan ke angul se hey
Pinjre ke changul se
Pankh baandh ke, hawa phaank ke
Gagan baant ke haisa
Atraa taang ke, bijuri faand ke
Paar chaand ke haisa
Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akela

From the hand of the beloved
From the hold of the cage,
Wearing wings, having the winds,
Sharing the sky,
Hanging, jumping over Lightning,
Beyond the Moon
The Swan will fly off alone
The Swan will fly off alone..

Haissa haissa haissa..

karmanye vaadhikaraste ma phaleshu kadaachana,
maa Karmaphalaheturbhurma te sangostvakarmaNi
tasmaat sarveshu kaaleshu maam anusmara yudhya cha
Mayy arpita-mano-buddhir maam evaishyasy asamshayah

Your right is to perform your actions, never to (think about) the results of the actions.
Do not let the result be the purpose of your actions, and you won’t be attracted to not doing your duty.
Hence, always remember me and do your duty to fight,
with your soul and mind dedicated to me, you will doubtlessly attain me..
[Sanskrit shlokas from Bhagvadgita]

Hansiya barchhi kaTaar tu
Kar paine sab hathiyaar tu
Mashakkat se chheelenge
Sapne hum bhi jee lenge

you are sickle, spear and dagger,
sharpen all your arms..
we’ll scrape with all our might,
we too will live the dreams..

Sau sunaaron ka ek lohar tu

you are a strong one for many weak ones..

[sau sunaar ki, ek lohaar ki is a proverb which says that a hundred hits by a goldsmith are equal to one of blacksmith, that is a strong one is equal to one strong one.]

Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akelaa

Seekha Maine Jeena Jeena Lyrics Translation | Badlapur

Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Dinesh Vijan, Priya Saraiya
Singer: Atif Aslam
Label: Eros Music

Dehleez pe mere dil ki
Jo rakhe hain tune kadam
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

as you have stepped
on the threshold of my heart..
O my beloved,
I’ve written my life in your name..

Haan seekha maine jeena jeena kaise jeena
Haan seekha maine jeena mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

I learned how to live life,
I learned to live my beloved.
But I didn’t learn how to live
without you, O my beloved.

Dehleez pe mere dil ki
Jo rakhe hain tune kadam
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

Haan sikha maine jeena jeena kaise jeena
Haan sikha maine jeena, mere humdum
Na sikha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na sikha jeena tere bina humdum

Sachchi si hain ye taareefein
Dil se jo maine kari hain...

These praises that I have said from the heart
they are true..

Jo tu mila to saji hain
Duniya meri humdum
O aasma mila zameen ko meri
Aadhe aadhe poore hain hum
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

now that you are there,
my world is adorned
my earth has found its sky,
we, halves put together, are complete.
O my beloved,
I’ve written my life in your name..

Haan seekha maine jeena jeena, kaise jeena
Haan seekha maine jeena, mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

Tuesday 20 January 2015

Dil-e-Nadan Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Ayushmann Khurrana
Lyrics: from a ghazal by Mirza Ghalib
Music label: T-Series

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir is dard ki dava kya hai

O innocent heart, what has happened to you..
what is the medicine for this ache..

Hum ko unse wafa ki hai umeed
Jo nahi jaante wafaa kya hai..

I hope for love from her,
who doesn’t know the meaning of love..

Dil-e-nadaan tujhe huaa kya hai..

Jaan tum par nisaar karta hoon
Main nahi jaanta duaa kya hai..

I can give my life for you,
though I don’t know what is a prayer..

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai..

Maine maana ki kuch nahi Ghalib
Muft haath aaye to buraa kya hai

I agree that Ghalib is nothing,
But what is wrong if you get him for free..

Dil-e-naadan tujhe huaa kya hai..

Hawaizada Dil Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Rochak Kohli
Lyrics: Vibhu Virender Puri
Picturized on: Ayushmann Khurrana
Music label: T-Leries

Hawaizaada dil
Ba-adab aji ba-mulaiza, hoshiyaar
Ishq ki bandook liye karne shikaar
Be-mulk riyaasat ka nawaabzaada dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

O, This wind loving heart..
Be courteous, be careful..
With the gun of love in hand, on a hunt,
The prince of a stateless kingdom is here.
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada dil..
Hawaizaada..

Injar pinjar dheele hain, khasta haal dil
Koi to uthaa le aake, rasta maal dil
hum bhi to iklaute hai, aisi bewakoofiyan kaun kare
Haseen ke kadmon mein, khilona kaanch ka kaun dhare
Bechara hai gareeb hai, thokar hi naseeb hai
TooT-ta phooT-ta rehta naazuk saada dil
Thoko Thoko salam aaya hawaizaada dil

it’s parts are broken, the heart is in bad shape.
Somebody pick it up, the heart is a roadside sellable..
I am single, would not do such a mistake
as to put a glass toy in the feet of some beautiful girl..
The poor heart is penniless, there is only stumbling in its fate..
The fragile simple heart keeps on breaking..
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada..

Raat ek haseen mem taaron se jaDi
Shawl mein silk ke chaand akDi wo khaDi
humne udheDa chaand, udhDa raaz ek hai
mere pocket ke naap ka aasmaan pe bhi chhed hai
KaDki hai noTon pe, smile phir bhi honThon pe
KaroDon mein bechoonga, pauna aadha dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

Last night an English lady, adorned with stars,
She was like some moon in a silk shawl, standing tall..
I un-knitted the moon, and a secret came out
That in the sky there is a hole the size of my pocket..
I don't have much money but still there is a smile on my lips
I will sell for millions maybe Half or something of my heart..
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada Meaning | हवाईज़ादा

Hawaizaada is made up by adding the suffix -zaada to Hindi/Urdu word Hawai. As we have explained earlier in the meanings of ishaqzaade and mastizaade,

“Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.”

Hence, hawaizaada would mean someone who is born out of air, or maybe born in the house of winds.

I am not sure though that it is exactly what the makers of the film intended it to be. It seems they intended it to be more like somebody who plays with air or winds.

Thursday 15 January 2015

Maaza My Lord Meaning

Maaza (More like Maajha as it would be transliterated outside Maharashtra) is a Marathi word which means my, or mine. Mera in Hindi. So Maazaa my Lord would literally translate to 'my my lord', which would actually mean nothing but 'my lord' only.

Maaza my lord is a song sung by Mohit Chauhan in Ayushmann Khurrana starrer Hawaizaada.

Sunday 11 January 2015

Bheeg Loon Lyrics Translation | Khamoshiyan

Movie: Khamoshiyaan
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhendra Kumar Upadhyay
Music label: T-Series

Aur andhera aaj mila de raaton mein
Subah bujha de aaj meri inn aankhon mein
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Mix even more darkness in the nights
Extinguish the morning in my eyes today
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheegh loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Let me get drenched,
In your rain today, let me get drenched..

Haan khud ko ab behne de mujh pe
Mujh ko bhi jalne de tujh pe
Rukne na de ye silsilaa
Wo.. haan paani ki chaadar lage tu
Pyaasa ik baadal lage tu
Mujh ko lage tu barf sa
Main jaltaa lamhaa koi tu hai shabnam jo bujha de..

Now let yourself flow on me,
Let me too burn on you..
Do not let this chain stop,
You look like a sheet of water..
You look like a thirsty cloud
To me, you seem like snow..
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Aa din se tu raatein badal le
Neendon ko meri masal de
Subah talak mujh ko jagaa
aa, tan pe tu mere phisal le
Har karvat meri pehen le
Khud ko de tu mujh mein dubaa
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Today exchange days for the nights
Chafe my sleep away..
Keep me awake till morning,
Come, slide on my body..
Wear every twist and turn of mine,
Drown yourself in me..
I am a burning moment, you are dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Akal Maari Issak Taari Lyrics Translation | 'I'

Movie: I
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Nakash Aziz, Neeti Mohan
Music label: T-Series

Rabba Rabba..
Dekhi aisi item chhori
Kachchi kachchi si kori-kori
Smile ruke na dekha usey jo
apun ki gayi re
Akal maari akal maari akal maari..
Issak taari isak taari..
Issak taari, issak taari

Oh god,
I saw such an awesome girl
all young and fresh
that when I saw her, my smile couldn't stop
And I lost my brains,
Lost my brains, Lost them..
Falling in love, falling in love..

Ishaq taari, ishak taari..

Aye kaale tave pe gore omelett si
Apun ki wo kaali aankhon mein yoon chamke
Parbat pe jaise ho baraf
yaaron baithi seene mein wo aise jam ke
thikane pe ye dil naa
Mila re saahil naa
Akal maari, akal maari, akal maari

Like a white omelette on a black pan
She shines in my black eyes
As if snow on a mountain..
She's Stuck in my heart in such a way
That my heart is not in control
And I am not getting a shore..
I've lost my brains..

Hai chaabi meri wo, main to hoon taala
Aur wo hai coffee, wo hai chaay
main khaali pyaala
Apun ko garam kare beraham
Lo zero se main Hero dekho ho gaya saala
Maarun main lishkaare..
YeDay se lagein saare..

She's my key and I am a lock
She's coffee, she is tea,
And I'm just an empty cup..
The merciless one, she makes me hot
See I have become Hero from zero
I Twinkle..
And all my actions look idiotic..

Dekhi aisi item chhori
Kachchi-kachchi si kori-kori
Smile ruke na dekha usey
jo apun ki gayi re
Akalmari, akalmari, akalmaari..
Issak taari, isaq taari..

Yaara Re Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: KK
Music Label: T-Series

Ajnabi kahein ki apna kahein
Ab kya kahein kya na kahein

Should I call you a stranger or should I call you mine,
now what should I say and what not..

Ishare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sadaa gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Even the signs are silent,
and the tongue is silent..
the sound of call is lost,
and my arms are lonely..

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

O beloved, O my beloved,
why are you there even in separation, O beloved.

Tu chhoot kar kyun chhoota nahi
Kuch to judaa hai abhi
Main TooT kar kyun TooTa nahi
Jeene mein hai tu kahin

Even after being left, why couldn’t you be left out?
why is something (that’s mine) still far away..
why didn’t I break even after breaking so much,
somewhere there you are there in my life.

Ishaare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sada gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

Hai har ghadi wo tishnagi
Jo ek pal bhi na bujhi
Hai zindagi chalti hui
Par ye zindagi hi nahi

Every moment, there is that thirst
which is never quenched.
the life is going on,
but this isn’t really life.

Ishare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sada gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

Friday 9 January 2015

Boond Boond/ Bheega Bheega sa Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhendra Upadhyay
Music Label: T-Series

Boond boond kar ke mujh mein girna tera
Aur mujh mein mujh se jyada hona tera
Bheega bheega saa mujh ko tann tera lage
Aaja tujh ko pee loon mann mera kahe

Your falling in to me, Drop by drop
And your existence in me more yours than myself
Your body feels wet to me
Come my heart says it wishes to drink you..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

I have not remained in myself even a little bit
See even you aren't there in yourself
I am burning in the hot breaths
And you are melting inside me

Katra katra main jaloon
Sharm se tere miloon
Jism tera mome ka pighla doon
Karvatein bhi tang hon raat bhar tu sang ho
Tere har ek ang ko sulgaa doon

let me burn drop by drop,
meet your shyness,
let me melt your body made of wax,
there be narrow twists and turns (in the bed),
let me fire up each part of you..

Bheega bheega sa mujhko tann tera lage
Aaja tujh ko pee loon mann mera kahe..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

Hone de kuchh galtiyaan
Rengti ye ungliyaan

Jism ke tu darmiyaan thehra de
Lamha koi garm tu yaa ubalti barf tu
Mujh pe ho jaa kharch tu
yoon aa ke..

let there be some mistakes,
these fingers crawl (over you)..
make me stay in between your body
are you some hot moment or some boiling ice,
just come and be spent on me..

Bheega bheega sa mujhko tann tera lage
Aaja tujhko pee loon mann mera kahe..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

Wednesday 7 January 2015

Aawara Awara Lyrics Translation | Alone

Movie: Alone
Lyrics & Music: Mithoon
Singers: Altamash Faridi, Saim Bhat
Music Label: T-Series

Phir se wahin dil le aaya mujhe
Hai bas jahaan teri meri wafaa
Kehta hai ye ishq ki raah se
Phir ek dafaa hum guzar lein zara
Paas laaya tere, yoon sataaya mujhe
Phir tere liye majboor kiya, majboor kiya..

The heart has brought me there again
Where there is just love yours and mine..
It says— from the path of love
Let us pass once again..
It brought me close to you, thus it troubled me..
Then it made you a compulsion for me..

Aawara awara,
Awaara awara
Aawara awara,
Dil awaara hua

Vagrant, oh vagrant,
This heart has become vagrant..

Kabhi pehli barish mein ye khwahishein jagaaye
Kabhi is mein chal rahi dhadkan ko badhaye
Fitrat se ye besabar bas tujhko bulaaye
Doori ka jo aalam ho to khoob rulaaye
Phir kitni bhi koshish kar loon dil sambhal na paye

Sometimes it gives you new wishes..
Sometimes it increases the heartbeat that runs inside..
Impatient by nature, it calls you
And makes me cry a lot when you are away
Then however hard I try the heart does not get in control..

Paas laaya tere, yoon sataya mujhe
Phir tere liye majboor kiya, majboor kiya..

Aawara awara,
Awaara awara
Aawara awara,
Dil awaara hua

Chal phir un galiyon mein hum phir kho jaayein
Jahaan chalti thi mohabbat ki taaza hawaayein
Wahaan phir se ajnabi kyun naa ho jaayein
Phir se ek dooje ko aa chal milvaayein
Tujhe mil ke aawaargi ka mausam phir aaye

Come let's get lost in those streets once again
Where the fresh winds of Love used to flow..
Why don't we become strangers there again..
Come, let’s introduce ourselves to each other
And when I meet you, there will be time to be vagrant again

Paas laaya tere, yoon sataaya mujhe
Phir tere liye majboor kiya, majboor kiya..

Aawara awara,
Awaara awara
Aawara awara,
Dil awaara hua..

Chittiyaan Kalaiyaan Ve: Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Kanika Kapoor
Music label: T-Series

Kalaiyaan... Kalaiyan…

wrists, wrists..

Tu leya de meinu golden jhumke..
Main kanna vich paavaan chum chum ke

You get me Golden earrings
I’ll kiss them and wear them in my ears.

Mann jaa ve... mainu shopping kara de
Mann jaa ve... romantic picture dikha de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri white kalaiyaan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri teri hisse aayiaan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve..

Please agree, take me shopping..
Please listen, show me a romantic movie..
I request you..
White wrists,
I have got fair-complexioned wrists..
White wrists,
I have got white wrists..
White wrists,
They’re yours now..
White wrists,
I have got white wrists..

Yeah
You're my darling angel baby
White kalaaiyan drives me crazy
Shiney eyes glitty glitty glittery
You're the like that makes me going hazy

Oh mainu chadhiya hai rang rang
Main khwabaan de sang sang aaj uD-di phiraan
Main saari raat uD-di phiran
Oh badle jindaDi de rang dhang
Meri neendein bhi tang tang, aaj uD-di phiran
Main saari raat uD-di phiran

I've got Colors all over me,
Today I fly with dreams..
I fly all night..
The ways of my life have changed
Even my sleep is reduced, I keep flying..
I keep flying all night..

Mann jaa ve... gulabi chunni diva de
Mann jaa ve... colourful chudi pavaa de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve..

Please listen to me, get me a pink scarf..
Please listen to me, get me some colorful bangles..
I request you..
White wrists...

Ghumde phirde saare citiyaan milkiyan
Chittiyaan kalaaiyan ve (kalaaiyan ve..)
Tere hathaan nu chumda rehnda
tu lai liyaan, oh chittiyaan ve

I have roamed all the cities,
You have got White milky wrists..
I keep on kissing your hands..
White.. oh white..

Mann jaa ve... mainu shopping kara de
Mann jaa ve... romantic picture dikha de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve..

Main Tujhse Pyaar Nahi Karta Lyrics Translation | Baby

Movie: Baby
Music: MM Kreem
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Papon
Music Label: T-Series

Main Tujhse Pyaar Nahi Karta is one of the best songs out there in this year yet. A deeply romantic number that fits the situation of Akshay Kumar's character perfectly, and brings its love out so touchingly. Papon's voice hits the emotional chords as ever in this beautiful melody created by MM Kreem, and worded by Manoj Muntashir. Listen to it on a Loop.

Main tujhse pyaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahi karta
Par koi aisi shaam nahi
Jab main apni tanhaayi mein
Tera intezaar nahi karta

I don’t love you.
I don’t love you,
but there is no such evening
when I, in my loneliness,
don’t wait for you..

Main tujh se pyaar nahin kartaa
Dil se ye kehta rehta hoon
Par teri saanson mein chhup ke
Main saansein leta rehta hoon
Is se inkaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahin karta

I don’t love you..
so I keep saying to my heart.
but hiding in your breaths,
I keep breathing—
that I don’t deny..
I don’t love you..

Mujhe kuch bhi yaad nahi rehta
Kab din dooba, kab raat hui
Abhi kal ki baat hai
Pehron tak meri deewaaron se baat hui

I don’t remember a thing,
when the day passed, and when it was night.
it just happened yesterday,
that I talked to walls for hours..

Jo hosh zaraa sa baaki hai
Lagta hai khone waala hoon
Afwaah udi hai yaaron mein
Main paagal hone waala hoon
Main tujhse pyaar nahi karta

the little sense that still remains in me
it seems, I'm about to lose..
there is a rumor among my friends
that I am about to go mad..
I don’t love you..

Main tujhse pyaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahi karta
Par aisa koi din hai kya
Jab yaad tujhe, teri baaton ko
Sau-sau baar nahi karta
Sau-sau baar nahi karta

I don’t love you.
I don’t love you.
but has there been a day
when I don’t remember you and things about you
hundreds of times,
hundreds of times..

Tuesday 6 January 2015

Endhuko Endhuko lyrics and translation | Gopala Gopala (2015)

Movie: Gopala Gopala
Cast: Venkatesh, Pawan kalyan
Music:Anup Rubens
Lyrics:Chandra bose

singer: Kailash kher

Pilli manaku yedhuru padithe panulu yevi jaragavanta
Manam pillikedhuru padithe karma kaali chacchunanta
Balli paluku sathyamanta
Balli padithe dhosham anta
Nakka thoka luck oo anta
Nakka arupu mruthyuvanta
Yendhukendhukanta?
Yendhukendhukendhuko?


It is considered a bad omen if a cat crosses your path
If we ourselves run into a cat, things would end up so bad
They say that a lizard speaks truth
If the very lizard falls on you, it's considered
Stepping on fox's tail is considered as luck
Where as, fox's scream or cry is considered a sign of death
Why is this?
What is this for?

Yendhuko Yendhuko rendu kaallu manaku mukhyamantu, khudi kaallu mukhyamantu mooda nammakaalu yendhuko?
Yendhuko Yendhuko jeeva raasulanni dhaivam antu, janthu balulu inka yendhuko?
Neelona dhairyam undaga, dhaaraalu Yendhuko?
Aathma shakthi undaga, thaayatthulendhuko?
Chethale cheyyaka, rangu raallu, Ungaraallu Yendhuko


They say both legs are equally important and still would consider it auspicious stepping in with right leg
They say all the living creatures(animals) are to respected and are important, but these religious sacrifices would still happen
If you're brave enough, what's the need of religious threads
When you've self confidence, what's the point in wearing religious bands
By doing no work, why would you want to leave that to stones, rings etc(would that be of any use??)

Perukemo mangalavaaram, panulakemo amangalam
Sani unnaa sanivaaram, jaruputhaaru subha kaaryam
Bandi lona vandhalaadhi parikaraalu unna kaani intha nimmakaaya paina anthuleni viswasam Yendhu Yendhu Yendhu Yendhu Yendhukendhuko


By name Tuesday is considered auspicious, but isn't considered auspicious for doing things
Saturday has 'bad omen' in it, but is considered best for occasions
You've hell of lot of things out there, but a small lemon is believed so much than anything else.

Yendhuko Yendhuko bhoomi banthilaaga thiruguthunte, dhikkulanni maaruthunte, vaasthu nammakaalu Yendhuko
Yendhuko Yendhuko Nuvvu dhrushti kaastha maarchukunte dhishti bommalu inka Yendhuko
Sulaalu noti lopala gucchedhi Yendhuko
Paalanni putta lopala posedhi Yendhuko
Sootiga yeppudu nadavaka, inka
nippuloni nadaka Yendhuko


Earth is round, and the directions would change accordingly, still this Vaasthu sasthra( science of buildings) is being practiced
Changing your Vision would help instead of keeping an 'ward of the evil eye'
Why is this trident being poked into  tongue ?
Why is the milk being wasted on an ant hill (where snakes live)
Be straightforward instead of walking on fire

Oh Mora govindh gopaala makkan churaake, makkan churaake khaave
Oh Mora govindh gopaala makkan churaake, makkan churaake khaave
Oh gopaaluda nanda gopaaluda
Oh Mora govindh gopaala makkan churaake, makkan churaake khaave

Go go go gopaala

Lord Krishna had stolen butter and had it..!
Oh lord Krishna!
 

Sunday 4 January 2015

Needhe Needhe Lyrics and Translation | Gopala Gopala (2015)


Movie: Gopala Gopala (2015)
Cast: Venkatesh, Pawan kalyan
Music:Anup Rubens
Lyrics:Anantha sriram


Brahmma la nene ninnu
srutinchaananukona?
Bomma la nuvve nannu puttinchaavanukona?
Nammukuntundho? Navvukuntundho? Yemi antundho nee bhaavana?
Thom thakita thaka tharikita tharikita


As lord brahmma should I think that I've created you?
Or I should consider you giving life to me as an idol
What would your instincts say?
They would believe that?
Or would they laugh at that?

Needhe needhe prashna needhe
Needhe needhe badhulu needhe


Question is yours
And you're the one to answer

Nee dheham lo praanam la velige kaanthi naa navve ani
Nee gundello palike naadham naa pedhavi pai murali ani
Thelusuko galige thelivi Neekundhe
Theralu tholagisthe velugu vasthundhe
Thom thakita thaka tharikita tharikita


The soul within you is nothing but my smile
Heartbeat of yours is nothing but sound of my flute
You're smart enough to know that
Move the veil and light rays would fall in place

Needhe needhe swapnam needhe
Needhe needhe sathyam needhe


Dream is yours
Reality is also yours
(You're the dream and reality too)

Maula mere maula mere....(repeat)
Aye khuda...
Maula mere maula mere


Maula-master/friend
Khuda-God

Yekkadekkadekkadani dhikkulani thirigithe ninnu Nuvvu choodagalava?
O rabba!
Karunatho karigina madhi mandhiramuna koluvai Nuvvu leva?
O rabba!
Akkadakkadakkadani neeli ningi thadimithe ninnu Nuvvu thaakagalava
?
O rabba!
Chelimina panchaga chaachina cheyyi vaithe dhaivam Nuvvu kaadha?
Aye khuda!
Thom thakita thaka tharikita tharikita


Like a nomadic, searching every nook and corner wouldn't show who you're! Would it?
You're right at the temple of kindness(your heart), isn't it?
Touching sky and earth wouldn't let you touch yourself
If you extend your hand to help or support, aren't you the god?

The above paragraph stresses on the fact that "god is within you!"

Needhe needhe dharmam needhe
Needhe needhe marmam needhe


Rules by which the world runs are yours
Magic is yours

 

Saturday 3 January 2015

Daak Ticket Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Vibhu Puri
Singers: Mohit Chauhan, Javed Bashir
Featuring: Ayushmann Khurrana
Music Label: T-Series

Rakh sar tera haath fakeera
Raahon ka tu hi wazeera
Karde patthar bhi heera ho..

Put your hand on my head, O saint,
you are the king of the roads,
you can turn stone into diamond..

Chhoo ke haathon ki lakeerein
Badleen tune taqdeerein
Tu hai koi peer fakeera ho..

just by touching the lines of the palms
you changed the fortunes,
you are some great saint, O..

Ho shaan mein shaan mein chalengi topein
Tope wo sarkari hogi
Arrey dekhna ek din naam ki apne
Daak ticket jaari hogi

in my respect, there will be canons fired,
and that canon will be a government one..
you’ll see, one day there will be
a postal stamp in my name..

Daak ticket jaari hogi, hey..

Sooraj ke saath jab aayenge
Khaari khasta bun maska
Chanda ji ko bhi lagayenge
Cutting chai ka chaska
Aasmaan ki shelf se
Taare hum utaarenge
Bana ke laalten unhein
Darwaaze pe taangenge..

when snacks and bun-n-butter
will come in the morning..
and evenings will be addicted to
cutting tea.. (a famous tea from Mumbai)
we’ll pluck stars
from the shelf of sky,
and hang them on the door
as a lantern..

Daak ticket jaari hogi
Rakh sar tera haath fakeera
Raahon ka tu hi wazira
Kar de patthar bhi heera ho..

Daak ticket jaari hogi

Chhu ke haathon ki laqeerein
Badli tune taqdeerein
Tu hai koi Peer faqira ho..

Mere Naina Kaafir Ho Gaye: Lyrics Translation | Dolly ki Doli

Movie: Dolly ki Doli
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kumaar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

Na sajde mein dil, na ibaadat mein dil hai
Bas aajkal to bagaavat mein dil hai
Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne khudaa se

My heart is in not in prayer or in worship,
these days this heart is just into rebellion..
Because of you, because of you,
I seem to have forgotten my god..

Mere naina kaafir ho gaye, ho gaye
Teri galiyon ke musafir ho gaye..

My eyes have become unbelievers,
They have become travelers of your streets..

Mujh mein sab kuchh tera
Na hai ab kuchh mera..
Ho ke judaa saare jahaan se
ik teri ore chalee meri saansein

Within me, everything is yours now
There is nothing that is mine..
Having been separated from the whole world,
My breaths are moving towards you..

Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne Khuda se

Mere naina kafir ho gaye, ho gaye
Teri galiyon ke musafir ho gaye

Main jo moondoon palkein
Sapne tere dhadkein
Tu hi bataa.. ab tujhe paa ke
Jaayein kahaan hum tere paas aa ke

If I close my eyes
Your dreams become my heartbeats.
No you only tell me, having gotten you
Where should I go, after coming to you..

Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne Khuda se

Mere naina kaafir ho gaye, ho gaye,
Teri galiyon ke musafir ho gaye..

Naina... aa...

Thursday 1 January 2015

Baatein ye Kabhi na Tu Bhoolna Lyrics Translation | Khamoshiyaan

Movie: Khamoshiyaan
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Baatein ye kabhi na tu bhoolna
Koi tere khaatir hai jee raha
Jaaye tu kahin bhi ye sochna
Koi tere khatir hai jee raha
Tu jahaan jaaye mehfooz ho
Dil mera maange bas ye duaa

Never forget these things
That someone is living for you
Wherever you go remember
That somebody's living for you
May you be safe wherever you go
This is the only wish my heart wants..

Humdard hai, humdum bhi hai
Tu saath hai to zindagi
Tu jo kabhi door rahe
Ye humse ho jaaye ajnabi
Tujhse mohabbat karte hain jo
Kaise karein hum usko bayaan

Life is a sharing caring friend
When you are with me..
When you’re away from me
It becomes a stranger to me
The love that I have for you
How do I tell you about it..

Baatein ye kabhi na tu bhulna
Koi teri khatir hai jee raha
Jaaye tu kahin, bhi ye sochna
Koi tere khatir hai jee rahaa

Jaagi bhi hain royi bhi hain
Aankhein ye raaton mein meri
Kyun har ghadi mil ke tujhe
Lagti rahe bas teri kami
Hum to na samjhe tum hi kaho
Kyun tum ko paa ke tum se juda

They have been awake, and they have cried
In the nights, these eyes of mine..
Why after meeting you, every moment
I miss you..
I didn't understand, you only tell me
Why even after getting you am I away from you

Baatein ye kabhi na tu bhoolna
Koi teri khatir hai jee raha
Jaaye tu kahin, bhi ye sochna
Koi tere khaatir hai jee raha

Piddly si Baatein Lyrics Translation | Shamitabh

Movie: Shamitabh
Music: Ilaiyaraja
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Amitabh Bachchan
Label: Eros Music

Piddly is an English word which means meager, trivial, little, not worth caring about.

Piddly si baatein kyun karti ho sharma ke
Piddly si baatein
Piddly iraade main sach karoon aate jaate
Piddly iraade

Why do you say piddly things, feeling shy,
Such piddly things..
I make true such piddly intentions,
piddly intentions..



Pagla hoon yaar ya pagla hai pyaar
Aise chalta hai ye kaarobaar
Pyaar ke saaye mein sab piddly hain yaar

Whether I am mad or love is mad,
This is how this business works.
In the shadow of love everything is piddly oh my friend

Piddly si baatein kyun karti ho sharma ke
Piddly si baatein

Khili khili soorat teri
Uske aage sab hain piddly piddly
Mili mili aisi khushi
Iske aage sab hain piddly piddly

Your happy face
In front of it, everything else is piddly..
I've got such happiness
Compared to it, everything is piddly..

Lab ke lifaafon mein jo likhi hain marziyaan
Chupke se sun-ne mein hi hai mazaa
Lafzon ke kabzon mein jo chhupi hain chaahatein
Aankhon se padhne mein hi hai nasha
Nashe ke saaye mein sab piddly hain yaar

The wishes that are written in the envelopes of lips
It's fun to listen to them in hiding only..
The love that is hidden, captured by words,
There is an intoxication in reading it through eyes only
In the shadow of intoxication everything is piddly my friend..

Piddly si baatein kyun karti ho sharma ke
Piddly si baatein
Piddly iraade main sach karun aate jaate
Piddly iraade

Vaade muraadein yay hey…

Promises, wishes, yay hey..