Showing posts with label mcts. Show all posts
Showing posts with label mcts. Show all posts

Wednesday, 28 January 2015

Babaji ka Thullu Song Lyrics Translation | Dolly ki Doli

For the meaning of the phrase 'Babaji ka Thullu', see THIS POST.

Movie: Dolly ki Doli
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Danish Sabri, Wajid Ali
Music label: T-Series

Aaj bata doon khul ke main dear
Pyaar ye mera koi dhauns nahi hai


let me tell you openly my dear,
It's my love, not some bullying..

Kab tak kaaToon teri galiyon ke chakkar
Ab tak koi response nahi hai
Din bhar, ho din bhar
O din bhar tere peechhe dauDun kutte ki tarah
O raat bhar main saDoon, jaise chhat par ullu
O tere pyaar mein mujh ko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

For how long should I roam around your house
Till now there is no response..
All day,
all day I run Behind you Like some dog..
All night long I rot like some owl on the roof
What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..
What have I got in this love
Nothing, absolutely nothing..

Mere phone message ka naa kare koi reply
Shaayad side mein baitha hoga chhota waala bhai
Maine saari kamaai tere upar lutaai
Mere mummy-daddy ne bhi meri waat lagaai
Main to cheekh cheekh bolun tujhe pyaar karun
Tu to ho gayi hai behri, tujhe deta nahi sunaai

You don't reply to my messages on phone,
Maybe your younger brother is sitting next to you
I have spent all my earnings for you
Even my parents scolded me like anything
I say crying out loud that I love you
But you have turned deaf, you just can't hear..

Dil ye hamaara shaitan bahut hai
Darling tu bhi be-imaan bahut hai
Dekh tere cheeks pe laali
Apni neeyat bhi badal gayi saali
Naam ka tere main raTTaa maarun
Bhajan karun ya karun main qawwali
O Hi Hello...
Hi Hello tu to karti hai ghairon ke sang
Hum to pakde khade teri saari ka pallu

This heart of mine is very devilish
And darling, you too are quite a rascal
See the redness on your cheeks
Even my intention has changed..
I chant your name,
Whether I sing a prayer or a qawwali..
Oh hi hello,
Oh hi and hello you say to strangers
And I'm standing there holding the end of your saari..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

Love ke aage main lachaar ho gaya
Pyaar nahi mujhko bukhaar ho gaya
Tu jo bulaave coffee date pe
Hum to pahunche India Gate pe
Hum jo bulaave baitho in my car
Na aati, tu banaati hai bahaane hazaar
O din bhar o din bhar
O din bhar tere piche dodun tattu ki tarah
Ho Banares ya Delhi Manali ho ya Kullu

I have become helpless in love,
It seems I've got a fever, not love,
If you call me for a coffee date,
I can go to even India gate..
But if I call you to sit in my car,
You don't come, and make a thousand excuses..
All day,
All day I run behind you like a pony
Be it benares or Delhi, or Manali or Kullu..

O tere pyaar mein mujhko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

Thursday, 22 January 2015

Teri Dua Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Wadali Brothers, Lakhwinder Wadali, Harshdeep Kaur, Ravindra Sathe, Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Teri dua, teri dua..

Your wish, your wish..

Chhup ke maangi, luk ke maangi
Teri dua jhuk ke maangi
Chalte chalte ruk ke mangi
Teri dua jhuk ke maangi

I asked in hiding, I asked when in obscurity,
I asked your wish bowing down..
When walking, I stopped and asked
a wish to get you..

Tere hawaale huye khaanabdosh
Naa khabar marne ki
Naa jeene ka hosh

I am all yours now, like some nomad..
I have no idea of death,
Nor any consciousness of life..

Tere havaale huye khaanabdosh

Teri dua, teri dua..

Auzaaro pe himmat piroke
Humne khwaab ke purje thoke
Saadi si lakkad ban baith ghumakkad

Sewing courage on our weapons
We have readied the parts of our dreams
sit on a simple wood and be a traveller..

Ab pankh rukenge naa roke
Ab pankh rukenge naa roke

now the wings shall not stop..

Ud jaayega hans akela
Udd jayega hans akela..

the swan shall fly alone..

Moorchhit hai paakhi aye Hanumanta
Poorn-chit hai paakhi aye Hanumanta

O Lord Hanumaan, the bird is unconscious
O Lord Hanumaan, the bird is full hearted..

Dekh dhyan se jaate praan mein
Dekh dhyaan se jaate praan mein
Kaheen shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin aas ek hai baaki

See carefully, in the going life
Somewhere there is a breath of life still there O hanuman,
Somewhere there is still a little hope..

Ud jaayega hans akela..

Udd Jayega Hans Akela Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Saiyan ke angul se hey
Pinjre ke changul se
Pankh baandh ke, hawa phaank ke
Gagan baant ke haisa
Atraa taang ke, bijuri faand ke
Paar chaand ke haisa
Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akela

From the hand of the beloved
From the hold of the cage,
Wearing wings, having the winds,
Sharing the sky,
Hanging, jumping over Lightning,
Beyond the Moon
The Swan will fly off alone
The Swan will fly off alone..

Haissa haissa haissa..

karmanye vaadhikaraste ma phaleshu kadaachana,
maa Karmaphalaheturbhurma te sangostvakarmaNi
tasmaat sarveshu kaaleshu maam anusmara yudhya cha
Mayy arpita-mano-buddhir maam evaishyasy asamshayah

Your right is to perform your actions, never to (think about) the results of the actions.
Do not let the result be the purpose of your actions, and you won’t be attracted to not doing your duty.
Hence, always remember me and do your duty to fight,
with your soul and mind dedicated to me, you will doubtlessly attain me..
[Sanskrit shlokas from Bhagvadgita]

Hansiya barchhi kaTaar tu
Kar paine sab hathiyaar tu
Mashakkat se chheelenge
Sapne hum bhi jee lenge

you are sickle, spear and dagger,
sharpen all your arms..
we’ll scrape with all our might,
we too will live the dreams..

Sau sunaaron ka ek lohar tu

you are a strong one for many weak ones..

[sau sunaar ki, ek lohaar ki is a proverb which says that a hundred hits by a goldsmith are equal to one of blacksmith, that is a strong one is equal to one strong one.]

Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akelaa

Tuesday, 20 January 2015

Dil-e-Nadan Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Ayushmann Khurrana
Lyrics: from a ghazal by Mirza Ghalib
Music label: T-Series

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir is dard ki dava kya hai

O innocent heart, what has happened to you..
what is the medicine for this ache..

Hum ko unse wafa ki hai umeed
Jo nahi jaante wafaa kya hai..

I hope for love from her,
who doesn’t know the meaning of love..

Dil-e-nadaan tujhe huaa kya hai..

Jaan tum par nisaar karta hoon
Main nahi jaanta duaa kya hai..

I can give my life for you,
though I don’t know what is a prayer..

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai..

Maine maana ki kuch nahi Ghalib
Muft haath aaye to buraa kya hai

I agree that Ghalib is nothing,
But what is wrong if you get him for free..

Dil-e-naadan tujhe huaa kya hai..

Hawaizada Dil Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Rochak Kohli
Lyrics: Vibhu Virender Puri
Picturized on: Ayushmann Khurrana
Music label: T-Leries

Hawaizaada dil
Ba-adab aji ba-mulaiza, hoshiyaar
Ishq ki bandook liye karne shikaar
Be-mulk riyaasat ka nawaabzaada dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

O, This wind loving heart..
Be courteous, be careful..
With the gun of love in hand, on a hunt,
The prince of a stateless kingdom is here.
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada dil..
Hawaizaada..

Injar pinjar dheele hain, khasta haal dil
Koi to uthaa le aake, rasta maal dil
hum bhi to iklaute hai, aisi bewakoofiyan kaun kare
Haseen ke kadmon mein, khilona kaanch ka kaun dhare
Bechara hai gareeb hai, thokar hi naseeb hai
TooT-ta phooT-ta rehta naazuk saada dil
Thoko Thoko salam aaya hawaizaada dil

it’s parts are broken, the heart is in bad shape.
Somebody pick it up, the heart is a roadside sellable..
I am single, would not do such a mistake
as to put a glass toy in the feet of some beautiful girl..
The poor heart is penniless, there is only stumbling in its fate..
The fragile simple heart keeps on breaking..
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada..

Raat ek haseen mem taaron se jaDi
Shawl mein silk ke chaand akDi wo khaDi
humne udheDa chaand, udhDa raaz ek hai
mere pocket ke naap ka aasmaan pe bhi chhed hai
KaDki hai noTon pe, smile phir bhi honThon pe
KaroDon mein bechoonga, pauna aadha dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

Last night an English lady, adorned with stars,
She was like some moon in a silk shawl, standing tall..
I un-knitted the moon, and a secret came out
That in the sky there is a hole the size of my pocket..
I don't have much money but still there is a smile on my lips
I will sell for millions maybe Half or something of my heart..
Salute him, the wind loving heart is here.

Sunday, 11 January 2015

Bheeg Loon Lyrics Translation | Khamoshiyan

Movie: Khamoshiyaan
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhendra Kumar Upadhyay
Music label: T-Series

Aur andhera aaj mila de raaton mein
Subah bujha de aaj meri inn aankhon mein
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Mix even more darkness in the nights
Extinguish the morning in my eyes today
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheegh loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Let me get drenched,
In your rain today, let me get drenched..

Haan khud ko ab behne de mujh pe
Mujh ko bhi jalne de tujh pe
Rukne na de ye silsilaa
Wo.. haan paani ki chaadar lage tu
Pyaasa ik baadal lage tu
Mujh ko lage tu barf sa
Main jaltaa lamhaa koi tu hai shabnam jo bujha de..

Now let yourself flow on me,
Let me too burn on you..
Do not let this chain stop,
You look like a sheet of water..
You look like a thirsty cloud
To me, you seem like snow..
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Aa din se tu raatein badal le
Neendon ko meri masal de
Subah talak mujh ko jagaa
aa, tan pe tu mere phisal le
Har karvat meri pehen le
Khud ko de tu mujh mein dubaa
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Today exchange days for the nights
Chafe my sleep away..
Keep me awake till morning,
Come, slide on my body..
Wear every twist and turn of mine,
Drown yourself in me..
I am a burning moment, you are dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Akal Maari Issak Taari Lyrics Translation | 'I'

Movie: I
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Nakash Aziz, Neeti Mohan
Music label: T-Series

Rabba Rabba..
Dekhi aisi item chhori
Kachchi kachchi si kori-kori
Smile ruke na dekha usey jo
apun ki gayi re
Akal maari akal maari akal maari..
Issak taari isak taari..
Issak taari, issak taari

Oh god,
I saw such an awesome girl
all young and fresh
that when I saw her, my smile couldn't stop
And I lost my brains,
Lost my brains, Lost them..
Falling in love, falling in love..

Ishaq taari, ishak taari..

Aye kaale tave pe gore omelett si
Apun ki wo kaali aankhon mein yoon chamke
Parbat pe jaise ho baraf
yaaron baithi seene mein wo aise jam ke
thikane pe ye dil naa
Mila re saahil naa
Akal maari, akal maari, akal maari

Like a white omelette on a black pan
She shines in my black eyes
As if snow on a mountain..
She's Stuck in my heart in such a way
That my heart is not in control
And I am not getting a shore..
I've lost my brains..

Hai chaabi meri wo, main to hoon taala
Aur wo hai coffee, wo hai chaay
main khaali pyaala
Apun ko garam kare beraham
Lo zero se main Hero dekho ho gaya saala
Maarun main lishkaare..
YeDay se lagein saare..

She's my key and I am a lock
She's coffee, she is tea,
And I'm just an empty cup..
The merciless one, she makes me hot
See I have become Hero from zero
I Twinkle..
And all my actions look idiotic..

Dekhi aisi item chhori
Kachchi-kachchi si kori-kori
Smile ruke na dekha usey
jo apun ki gayi re
Akalmari, akalmari, akalmaari..
Issak taari, isaq taari..

Yaara Re Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: KK
Music Label: T-Series

Ajnabi kahein ki apna kahein
Ab kya kahein kya na kahein

Should I call you a stranger or should I call you mine,
now what should I say and what not..

Ishare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sadaa gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Even the signs are silent,
and the tongue is silent..
the sound of call is lost,
and my arms are lonely..

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

O beloved, O my beloved,
why are you there even in separation, O beloved.

Tu chhoot kar kyun chhoota nahi
Kuch to judaa hai abhi
Main TooT kar kyun TooTa nahi
Jeene mein hai tu kahin

Even after being left, why couldn’t you be left out?
why is something (that’s mine) still far away..
why didn’t I break even after breaking so much,
somewhere there you are there in my life.

Ishaare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sada gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

Hai har ghadi wo tishnagi
Jo ek pal bhi na bujhi
Hai zindagi chalti hui
Par ye zindagi hi nahi

Every moment, there is that thirst
which is never quenched.
the life is going on,
but this isn’t really life.

Ishare bhi chup hain
Zubaan khaamosh hai
Sada gumsum si hai
Tanha aagosh hai

Yaara re, yaara re..
Kyun faaslon mein bhi tu yaara re..

Friday, 9 January 2015

Boond Boond/ Bheega Bheega sa Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhendra Upadhyay
Music Label: T-Series

Boond boond kar ke mujh mein girna tera
Aur mujh mein mujh se jyada hona tera
Bheega bheega saa mujh ko tann tera lage
Aaja tujh ko pee loon mann mera kahe

Your falling in to me, Drop by drop
And your existence in me more yours than myself
Your body feels wet to me
Come my heart says it wishes to drink you..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

I have not remained in myself even a little bit
See even you aren't there in yourself
I am burning in the hot breaths
And you are melting inside me

Katra katra main jaloon
Sharm se tere miloon
Jism tera mome ka pighla doon
Karvatein bhi tang hon raat bhar tu sang ho
Tere har ek ang ko sulgaa doon

let me burn drop by drop,
meet your shyness,
let me melt your body made of wax,
there be narrow twists and turns (in the bed),
let me fire up each part of you..

Bheega bheega sa mujhko tann tera lage
Aaja tujh ko pee loon mann mera kahe..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

Hone de kuchh galtiyaan
Rengti ye ungliyaan

Jism ke tu darmiyaan thehra de
Lamha koi garm tu yaa ubalti barf tu
Mujh pe ho jaa kharch tu
yoon aa ke..

let there be some mistakes,
these fingers crawl (over you)..
make me stay in between your body
are you some hot moment or some boiling ice,
just come and be spent on me..

Bheega bheega sa mujhko tann tera lage
Aaja tujhko pee loon mann mera kahe..

Main na bachaa mujh mein thoda saa bhi
Dekh tu na bachaa tujh mein bhi
Jalne lagaa garm saanson se main
Tu pighalne lagaa mujh mein hi

Wednesday, 7 January 2015

Chittiyaan Kalaiyaan Ve: Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Kanika Kapoor
Music label: T-Series

Kalaiyaan... Kalaiyan…

wrists, wrists..

Tu leya de meinu golden jhumke..
Main kanna vich paavaan chum chum ke

You get me Golden earrings
I’ll kiss them and wear them in my ears.

Mann jaa ve... mainu shopping kara de
Mann jaa ve... romantic picture dikha de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri white kalaiyaan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri teri hisse aayiaan ve
Chittiyaan kalaiyaan ve
Oh baby meri chittiyan kalaiyan ve..

Please agree, take me shopping..
Please listen, show me a romantic movie..
I request you..
White wrists,
I have got fair-complexioned wrists..
White wrists,
I have got white wrists..
White wrists,
They’re yours now..
White wrists,
I have got white wrists..

Yeah
You're my darling angel baby
White kalaaiyan drives me crazy
Shiney eyes glitty glitty glittery
You're the like that makes me going hazy

Oh mainu chadhiya hai rang rang
Main khwabaan de sang sang aaj uD-di phiraan
Main saari raat uD-di phiran
Oh badle jindaDi de rang dhang
Meri neendein bhi tang tang, aaj uD-di phiran
Main saari raat uD-di phiran

I've got Colors all over me,
Today I fly with dreams..
I fly all night..
The ways of my life have changed
Even my sleep is reduced, I keep flying..
I keep flying all night..

Mann jaa ve... gulabi chunni diva de
Mann jaa ve... colourful chudi pavaa de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve..

Please listen to me, get me a pink scarf..
Please listen to me, get me some colorful bangles..
I request you..
White wrists...

Ghumde phirde saare citiyaan milkiyan
Chittiyaan kalaaiyan ve (kalaaiyan ve..)
Tere hathaan nu chumda rehnda
tu lai liyaan, oh chittiyaan ve

I have roamed all the cities,
You have got White milky wrists..
I keep on kissing your hands..
White.. oh white..

Mann jaa ve... mainu shopping kara de
Mann jaa ve... romantic picture dikha de
Requestaan paayiaan ve..
Chittiyaan kalaiyaan ve..

Main Tujhse Pyaar Nahi Karta Lyrics Translation | Baby

Movie: Baby
Music: MM Kreem
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Papon
Music Label: T-Series

Main Tujhse Pyaar Nahi Karta is one of the best songs out there in this year yet. A deeply romantic number that fits the situation of Akshay Kumar's character perfectly, and brings its love out so touchingly. Papon's voice hits the emotional chords as ever in this beautiful melody created by MM Kreem, and worded by Manoj Muntashir. Listen to it on a Loop.

Main tujhse pyaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahi karta
Par koi aisi shaam nahi
Jab main apni tanhaayi mein
Tera intezaar nahi karta

I don’t love you.
I don’t love you,
but there is no such evening
when I, in my loneliness,
don’t wait for you..

Main tujh se pyaar nahin kartaa
Dil se ye kehta rehta hoon
Par teri saanson mein chhup ke
Main saansein leta rehta hoon
Is se inkaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahin karta

I don’t love you..
so I keep saying to my heart.
but hiding in your breaths,
I keep breathing—
that I don’t deny..
I don’t love you..

Mujhe kuch bhi yaad nahi rehta
Kab din dooba, kab raat hui
Abhi kal ki baat hai
Pehron tak meri deewaaron se baat hui

I don’t remember a thing,
when the day passed, and when it was night.
it just happened yesterday,
that I talked to walls for hours..

Jo hosh zaraa sa baaki hai
Lagta hai khone waala hoon
Afwaah udi hai yaaron mein
Main paagal hone waala hoon
Main tujhse pyaar nahi karta

the little sense that still remains in me
it seems, I'm about to lose..
there is a rumor among my friends
that I am about to go mad..
I don’t love you..

Main tujhse pyaar nahi karta
Main tujhse pyaar nahi karta
Par aisa koi din hai kya
Jab yaad tujhe, teri baaton ko
Sau-sau baar nahi karta
Sau-sau baar nahi karta

I don’t love you.
I don’t love you.
but has there been a day
when I don’t remember you and things about you
hundreds of times,
hundreds of times..

Saturday, 3 January 2015

Daak Ticket Lyrics Translation | Hawaizaada

Movie: Hawaizaada
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Vibhu Puri
Singers: Mohit Chauhan, Javed Bashir
Featuring: Ayushmann Khurrana
Music Label: T-Series

Rakh sar tera haath fakeera
Raahon ka tu hi wazeera
Karde patthar bhi heera ho..

Put your hand on my head, O saint,
you are the king of the roads,
you can turn stone into diamond..

Chhoo ke haathon ki lakeerein
Badleen tune taqdeerein
Tu hai koi peer fakeera ho..

just by touching the lines of the palms
you changed the fortunes,
you are some great saint, O..

Ho shaan mein shaan mein chalengi topein
Tope wo sarkari hogi
Arrey dekhna ek din naam ki apne
Daak ticket jaari hogi

in my respect, there will be canons fired,
and that canon will be a government one..
you’ll see, one day there will be
a postal stamp in my name..

Daak ticket jaari hogi, hey..

Sooraj ke saath jab aayenge
Khaari khasta bun maska
Chanda ji ko bhi lagayenge
Cutting chai ka chaska
Aasmaan ki shelf se
Taare hum utaarenge
Bana ke laalten unhein
Darwaaze pe taangenge..

when snacks and bun-n-butter
will come in the morning..
and evenings will be addicted to
cutting tea.. (a famous tea from Mumbai)
we’ll pluck stars
from the shelf of sky,
and hang them on the door
as a lantern..

Daak ticket jaari hogi
Rakh sar tera haath fakeera
Raahon ka tu hi wazira
Kar de patthar bhi heera ho..

Daak ticket jaari hogi

Chhu ke haathon ki laqeerein
Badli tune taqdeerein
Tu hai koi Peer faqira ho..

Mere Naina Kaafir Ho Gaye: Lyrics Translation | Dolly ki Doli

Movie: Dolly ki Doli
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kumaar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

Na sajde mein dil, na ibaadat mein dil hai
Bas aajkal to bagaavat mein dil hai
Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne khudaa se

My heart is in not in prayer or in worship,
these days this heart is just into rebellion..
Because of you, because of you,
I seem to have forgotten my god..

Mere naina kaafir ho gaye, ho gaye
Teri galiyon ke musafir ho gaye..

My eyes have become unbelievers,
They have become travelers of your streets..

Mujh mein sab kuchh tera
Na hai ab kuchh mera..
Ho ke judaa saare jahaan se
ik teri ore chalee meri saansein

Within me, everything is yours now
There is nothing that is mine..
Having been separated from the whole world,
My breaths are moving towards you..

Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne Khuda se

Mere naina kafir ho gaye, ho gaye
Teri galiyon ke musafir ho gaye

Main jo moondoon palkein
Sapne tere dhadkein
Tu hi bataa.. ab tujhe paa ke
Jaayein kahaan hum tere paas aa ke

If I close my eyes
Your dreams become my heartbeats.
No you only tell me, having gotten you
Where should I go, after coming to you..

Teri wajah se, teri wajah se
Munh pher baithe hain apne Khuda se

Mere naina kaafir ho gaye, ho gaye,
Teri galiyon ke musafir ho gaye..

Naina... aa...

Monday, 29 December 2014

Beparwah Lyrics Translation | Baby

Movie: Baby
Music: Meet Bros Anjjan
Singer: Apeksha Dandekar
Music Label: T-Series

thartharaate hain lamhe
waqt rukh badalta hai
door saahilon par
kahin din ye dhalta hai

moments shiver
And Time changes faces
Far away on shores
Somewhere this day ends..

qatra qatra sannata
mome sa pighalta hai
khelne waala koi nahi,
khel phir bhi chalta hai
sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein

The Silence melts like wax
Drop by drop..
There is nobody playing
And still the game goes on
Hundred faces come and go
And they only remain in memories..

beparwah, beparwah ho jaayen jo
beparwah, beparwah ho jaayen jo..

Careless, if you become careless
Careless, if you become careless

aankhon pe bharosa na kar
dhokha hai har ik manzar,
milte hain jo gale khul ke,
wahi waar karein chhup kar..

Don't rely on your eyes
Every scenery is a deception
Those who embrace you openly
Are the ones who attack you when Hidden..

shor mein hai sargoshi
hosh mein hai behoshi
honth sab ke sil jayenge
bolegi jab khamoshi..

There is whispering in noise
There is unconsciousness in consciousness
Everybody's lips will be sealed
When the silences will speak..

sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein
beparwah, beparwah ho jaayen jo
beparwah, beparwaah ho jaayen jo..

kuch halka kuchh gehra
raaz hai lab pe thehra
jaal ke andar jaal hai,
chehre pe hai chehra..

a little shallow and a Little deep
A secret is stuck on the lips..
There is a trap inside a trap
There are faces on faces..

hansti aankhon waale sabhi,
meethi baaton waale..
hothon se naa chhoona kabhi,
ye zeher ke pyaale..

All those with smiling eyes
All those with sweet talks
Don't touch them with your lips
There are cups full of poison

sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein
beparvah, beparvah ho jaayen jo
beparvah, beparvaah ho jaayen jo..

Sunday, 21 December 2014

Tu Har Lamha Lyrics Translation | Khamoshiyaan

Movie: Khamoshiyan
Music: Bobby Imran
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Waaqif to hue tere dil ki baat se
Chhupaya jise tune kaaynaat se
Waaqif to hue tere us khayaal se
Chhupaya jise tune apne aap se
Kahin na kahin teri aankhein,
teri baatein padh rahe hain hum
Kahin na kahin tere dil mein,
dhadkanon mein dhal rahe hain hum
Tu har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha

At least I got to know about the thoughts of your heart
The ones that you had kept hidden from the world
At least I was acquainted with that thought of yours
Which you had kept hidden from your own self
Somewhere I am reading your eyes
Your thoughts..
Somewhere I am getting moulded
In your heart, in your heart beats
Every moment you are attached to me
Whether I was close to you or away..

Us din tu haan udaas rahe
tujhe jis din hum na dikhein na milein
Us din tu chup-chaap rahe
tujhe jis din kuchh na kahein na sunein
Main hoon ban chukaa, jeene ki ik wajah
Is baat ko khud se tu na chhupa..

You are sad on the day
when I don't see you or meet you..
You remain very quiet on the day
When I don't say or hear anything to you
I have become a reason to live
Don't hide this thing from yourself..

Tu Har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha

Lab se bhale tu kuch na kahe
Tere dil mein hum hi to basein yaa rahein
Saansein teri iqraar karein
Tera haath agar chhoo lein, pakdein
Teri khwahishein kar bhi de tu bayaan
Yehi waqt hai inke izhaar ka..

Even if you don't say it thing through your lips
It's only me who lives in your heart.
Your breaths say yes
If I touch or hold your hand.
Come on say what you wish
this is the time to accept, to admit (to your hidden wishes)..

Tu Har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha..

Friday, 19 December 2014

Tu Hai Ke Nahi: Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Ankit Tiwari

Okay this is a bit of cheating. I heard a couple of lines and loved them and I thought I should share it and so here it goes.

Mujh se hi aaj mujhko mila de,
dekhoon aadaton mein tu hai ke nahi
Har saans se poochh ke bataa de
Inke faaslon mein tu hai ki nahi

main aas paas tere aur mere paas..

tu hai ke nahi..
tu hai ki nahi...


One that can make me meet myself
come, let me see if you're in my habits or not,
Ask every breath and tell me
Whether you are there in their differences or not..

I am close to you and close to me
Whether you are or not..
Whether you are there or not...

Daudte hain khwaab jin pe raasta wo tu lage
Neend se jo aankh ka hai waasta wo tu lage
Tu badalta waqt koi khushnumaa saa pal mera
Tu wo lamha jo na thehre aane waala kal mera


You seem to be the path on which my dreams run,
you seem to be the relationship that is there between sleep and the eyes
You're the changing time some happy moment of mine
You're the moment that does not stop, my tomorrow..

Main aas-paas tere aur mere paas..
Tu hai ke nahi
Tu hai ki nahi...

In labon pe jo hansi hai inki tu hi hai wajah
Bin tere main kuch nahi hoon mera hona bewajah
Dhoop teri na pade to dhundhla sa main lagoon
Aake saansein de mujhe tu taaki zinda Main rahoon


The smile that is there on my lips, you're the reason for it
I'm nothing without you, my existence is useless
If your sunshine doesn't fall on me, I seem to be dull
Come, give me breaths, so that I remain alive..

Main aas-paas tere aur mere paas...

Tu hai ki nahi

Matlabi/ Suraj Dooba Hai Yaaron Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Aditi Singh Sharma
Music Label: T-Series

Matlabi ho ja zara matlabi
Duniya ki sunta hai kyun
Khud ki bhi sun le kabhi

Selfish, be a bit selfish,
Why do you listen to the world,
Sometime listen to yourself too.

Matlabi ho ja zara matlabi
Duniya ki sunta hai kyun
Khud ki bhi sun le kabhi..

Kuch baat galat bhi ho jaaye
Kuch der ye dil bhi kho jaaye
Befikar dhadkanein, is tarah se chalein
Shor goonje yahaan se wahaan..

Even if something goes wrong,
Even if the heart gets lost for some time
These carefree heartbeats go on
As noise echoes all over..

Sooraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Raste bhula do saare gharbaar ke
Sooraj duba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Gham tum bhula do saare sansaar ke

The sun is down friends,
Have a couple of sips of alcohol,
And forget all the ways to home etc..
The sun is down,
Have a couple of sips of alcohol,
And forget all the sorrows of the world..

Ask me for anything
I can give you everything
Raste bhula do saare sansaar ke

Ataa pataa rahe na kisi ka humein
Yehi kahe ye pal zindagi ka humein
Ataa pataa rahe na kisi ka
Yehi kahe ye pal zindagi ka
Ki khudgarz si khwahish liye
Be-saans bhi hum-tum jiyein
Hai gulaabi gulaabi samaa..

We shouldn't have a knowledge or care about anyone else,
That is what this moment of life says
We shouldn't have a care about anyone else,
That is what this moment of life says..
That with a selfish wish
Let’s live breathlessly
it’s a lovely, pink surrounding..

Suraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Raste bhula do saare gharbar ke
Suraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Gham tum bhula do saare sansaar ke
Ask me for anything
I can give you everything

Wednesday, 17 December 2014

Na Yaad Teri Tujhko/ Katra Lyrics Translation | Alone

Movie: Alone
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhay Upadhyay
Singers: Ankit Tiwari, Prakriti Kakkar
Music Label: T-Series

Is tarah se khud se aa mujh ko jod tu
Thoda bhi mujh mein na mujh ko chhod tu
Na yaad teri tujh ko
Na yaad mujhe hoon main
Aa mujhko pehen le tu
Aa tujhko odh loon main

Come, attach me to yourself in such a way,
That you leave none of me in me..
Neither you remember yourself,
Nor do I remember myself,
Come wear me,
And I'll wrap myself in you..

Katra katra main giroon
Jism pe tere theheroon
qatra qatra mein girun
Tujh mein hi kahin reh loon

Let me fall drop by drop,
And stay on your body..
Let me fall drop by drop
And live somewhere in you only..

Khud se khaali ho jaaun
Aaja tujhse bhar jaaoon
Tinka tinka jal jaaun
Aise jalaa do..

Let me be empty of myself
And be filled with you..
Let me burn, every particle in me,
Burn me in such a way..
(That is, with the fire of your body)

Taroon main tan pe tere
Thehroon angon pe tere
Geheri jo khawahish teri
Un mein duba do..

Let me flow on your body,
stay on your limbs..
That deep wish of yours that's there,
Let me drown in that.

Na yaad teri tujhko
Na yaad mujhe hoon main
Aa mujhko pehen le tu
Aa tujh ko odh loon main

Katra katra main giroon
Jism pe tere theherun
Katra katra mein girun
Tujh mein hi kahin reh loon

Monday, 17 November 2014

Dil Darbadar (PK) Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Swanand Kirkire [Unconfirmed]
Music Label: T-Series

One very different song from PK, different from the other songs of the movie that is, composed and sung by Ankit Tiwari. I am not sure if this was intentional, but the song to me seems a little Sufi in nature, as the object being addressed by the protagonist, though not clear who, seems to be God from some lines, and yet he considers the addressed his friend. Hope the song will be more clear when the movie/video is out. Till then though, listen to the song for Ankit's typical music enhanced with some anyway beautiful and touching lyrics.

Hai maun mein doobi duniya
Tera kissa kaun sunaaye
Jo kahe, tujhe na jaane
Jo jaane, keh na paaye


The world is drowned in silence (because of the sadness)
Who would tell your story..
Who tells (your story) doesn't know you,
and who knows, cannot say it..

[It mostly means that those who have known you are so sad because of your leaving them that they cannot tell your story.]

Khwaabon ka musafir namaazi na kaafir
Saaiyaan ye bata de kahan hoon main aakhir
Ye kaisi hai teri aankh michauli
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar


A traveller of dreams, neither a devotee, nor an unbeliever..
O Lord, tell me where I am..
How is this hide and seek of yours,
Take me home, O my friend..
My heart seeks refuge..

[darbadar, literally meaning door-to-door, is used to signify someone who wanders one place to another, hoping for a refuge.]

Tu mera hi saaya
Main teri hi chhaaya
Main tere bina zaaya
Ragon mein bahaa tu
Nazar mein rahaa tu
Magar naa nazar aaya

You are my image only,
I am your shadow only,
I am useless without you..
You flowed in my veins,
You remained in my sight,
But couldn't be seen.

Tujh se hi chal ke main guzra
Tujh pe hi aa thehra re
De tu mujh ko main tujh ko
Jaata kya hai mera

I moved, walking on you only,
and came back to you again..
You give to me and I give to you again,
what do I lose in that?

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar

Main shaakhon se toota
Hawaoon se rootha
Udaa ja raha hoon kahaan
Aa jaaun kahin main
Khiloonga wahin main
Mile mujh ko tu jahaan..


Broken from branches (of trees),
angry with winds,
where am I going?
Wherever I reach,
I will only blossom-
where you meet me..

Aa mil ja mujh se main kab se dekhoon teri raahein
Beeta ek arsa main tarsa ab khol de baahein


Come, meet me, for long I have been waiting for you..
A long time has passed, I am agonized, now open your arms..

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli

Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar hai..
Darbadar.. darbadar dil hai
Hai dil darbadar
Dil darbadar hai...


My heart is homeless, seeking refuge..

Chaar Kadam Bas Char Kadam Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shaan, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

This one is a light, romantic love song where, well, to tell in short, the lover offers his girl-to-be all the sun, moon and sky along with his life, and she accepts the offer. :)

Bin poochhe mera naam aur pataa
Rasmon ko rakh ke pare
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do naa saath mere..

Without asking my name and address,
keeping customs aside,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

[chaar kadam would literally mean 'four steps', but the intention here is to say 'a few steps', walk a little with me.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas char kadam
Chal do na saath mere

Without saying anything, without listening to anything,
taking hands in hands,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

Raahon mein tum ko jo dhoop sataaye
Chhaaon bichha denge hum
Andhere Daraayein to jaa kar falak pe
Chaand sajaa denge hum
Chhaaye udaasi lateefe suna kar
Tujh ko hansa denge hum
Hanste hansaate yoon hi gungunaate
Chal denge chaar kadam

If there is sun troubling you on any path,
I'll spread shades..
If there are darknesses frighten you, I'll go to the sky
and adorn the sky with moon..
If there is sadness coming over, I'll tell you jokes,
and make you laugh..
Laughing and making the other laugh, humming like that,
we'll walk these four steps..
[Here he basically compares life to four steps, i.e. a journey of a few steps.]

Tumsa mile jo koi rehguzar
Duniya se kaun Darey
Chaar kadam kya saari umar
Chal dungi saath tere

If one finds a partner like you,
who would be afraid of the world,
what's four steps, I'll walk with you
for entire life..

[Rehguzar is mostly used for the path taken, or a preferred path. Here, though, it seems the word is used for a co-passenger, someone who travels with you, and hence a partner when you talk about the journey of life.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do na saath merey..