Tuesday, 30 December 2014

I (2014) Telugu Lyrics and translation

Movie: I (2014)
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Chandrabose, Suddhala ashok teja, Ananth sreeram
Director: Shankar
Language: Telugu


Pareshanayya Lyrics and Translation | I (2014)

Movie: I (2014)
Song name: Pareshanayya
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Chandrabose
Director: Shankar
Singers: Vijay prakash, Neeti mohan
Language: Telugu


Devuda Devuda!!

Oh God!

Mathi thappi pothaavundhe
Bejaarayyi choosthaunna ninne
Kerosene oil lekunda maragabettaave
Gunde neella kunda
Ne pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya
Ne pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya

I'm out of my mind
I was standing speechless and was awestruck
Without kerosene, you've boiled my heart (pot of water)
I'm astonished, surprised , amazed, bewildered, stunned, startled!
I'm being troubled by you!

Mathithappi pothaavundhe
Bejaarayyi choosthaunna ninne
Kerosene oil lekunda maragabettaave
Gunde neella kunda
Ne pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya

Rotla kanchu pai thella omletla
Chinni gundelloki chadrakalai gussayinchaave
Indhradhanusalle intlokocchesi yedu rangulunna lungi lona irikipoyaave
Barre kommu pai, seethakoka chilaka neeve!
Ne pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya

On (Dosa) pan, like the white omlet
You ( Moon) slipped into my heart
You've come as a rainbow to my home and got stuck in mu lungi
You're Like a butterfly on buffalo's horn

Guduka mukkanu korapallatho
Ayyo maisammochi mottham koriki mekki thinnadhe
Maanja kaththi tho kosi poyaaka
Nenu kite laaga current theega lo palka baddaane
Nuvvu vennela moota, naadhi boggula peta

With sharp tooth, she ate the mango
With abrasive string like eyes she had cut me
And I'm the kite stuck on the electric pole now
You're equivalent to a bunch of moons ( you're charming!)
And He is (I'm) a local guy

Mathi thappi | Repeat |

Ne pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya pareshaanayya

Nuvvunte naa jathaga lyrics and translation | I (2014)

Movie: I (2014)
Song name: Nuvvunte Naa jathaga
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Chandrabose
Director: Shankar
Singers: Sid sriram, Chinmayi K Sreepada
Language: Telugu


Peelche chirugaalini nilipestha
Paare nadhini aavirichestha
Nenunna nelantha maayam chestha
Lene ledhe avasaram
Nuvve naaku priya varame

I would stop the breeze
I would make the flowing rivers still ( I would vapourize them)
I would make this earth vanish
I don't need any of those
You're all that I need.

Nuvvunte naa jathaga Nenunta Oopiriga
Nuvvunte naa jathaga Nenunta Oopiriga
Nuvvunte naa jathaga Nenunta Oopiriga
Nuvvunte..
Nuvvunte naa jathaga Nenunta Oopiriga
Nuvvunte naa jathaga Nenunta Oopiriga

If you're with me, I would stay alive
If you're with me, I would take the form of breath

Nuvvaina nammavuga cheliya nenevarantu 
Yevaru gurthincharuga naa premavu nuvvantu
Nee kosam ee lokam bahumaanam chesestha
Nuvu leni lokam lo nannu nene bali chestha
Nuvvunte naa jathaga

If I say/explain who I'm, you wouldn't understand
No one knows that you're the love of my life
If you ask for it, I would get you the world (at your feet)
In a world without you, I would kill myself
If you're with me

Premaku ardham yedhantye ninnu nanne choopistha
Addosthe aa premaina naa chethulatho narikestha
Soodhi dhaaram saayatho kurulu meesam kuttestha
Neellanu dhaache kobbarila, gundelalo ninnu kappestha
Aggi pulla anchuna Roja pooyuna?
Puvvullona theni purugulakandhuna?
Musali thagili mogganai molicha
Bochi choosina paapanai bedhira


If I were asked what true love is?
I would show us (as proof)
If it were the very love that is against us
I would find love and kill it
I would stitch your hair and my moustache with a needle
Like how a coconut saves water in it,
I would save you in my heart
Would a rose grow on a match stick's stem/pedicle?
Would flowers give away honey if an insect asks for it? (No they wouldn't, they would give only to honeybees)
I've blossomed into a flower with a touch of crocodile
I got scared like a girl who saw a ghost.


Nuvvunte naa jathga | Repeat |

Nuvvu leni lokam lo ne brathakalene
Nuvvunte naa jathaga

I wouldn't stay/live in a world without you!
If you're with me..!!!

Monday, 29 December 2014

Beparwah Lyrics Translation | Baby

Movie: Baby
Music: Meet Bros Anjjan
Singer: Apeksha Dandekar
Music Label: T-Series

thartharaate hain lamhe
waqt rukh badalta hai
door saahilon par
kahin din ye dhalta hai

moments shiver
And Time changes faces
Far away on shores
Somewhere this day ends..

qatra qatra sannata
mome sa pighalta hai
khelne waala koi nahi,
khel phir bhi chalta hai
sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein

The Silence melts like wax
Drop by drop..
There is nobody playing
And still the game goes on
Hundred faces come and go
And they only remain in memories..

beparwah, beparwah ho jaayen jo
beparwah, beparwah ho jaayen jo..

Careless, if you become careless
Careless, if you become careless

aankhon pe bharosa na kar
dhokha hai har ik manzar,
milte hain jo gale khul ke,
wahi waar karein chhup kar..

Don't rely on your eyes
Every scenery is a deception
Those who embrace you openly
Are the ones who attack you when Hidden..

shor mein hai sargoshi
hosh mein hai behoshi
honth sab ke sil jayenge
bolegi jab khamoshi..

There is whispering in noise
There is unconsciousness in consciousness
Everybody's lips will be sealed
When the silences will speak..

sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein
beparwah, beparwah ho jaayen jo
beparwah, beparwaah ho jaayen jo..

kuch halka kuchh gehra
raaz hai lab pe thehra
jaal ke andar jaal hai,
chehre pe hai chehra..

a little shallow and a Little deep
A secret is stuck on the lips..
There is a trap inside a trap
There are faces on faces..

hansti aankhon waale sabhi,
meethi baaton waale..
hothon se naa chhoona kabhi,
ye zeher ke pyaale..

All those with smiling eyes
All those with sweet talks
Don't touch them with your lips
There are cups full of poison

sau chehre aayen jaayen
yaadon mein wahi reh jaayein
beparvah, beparvah ho jaayen jo
beparvah, beparvaah ho jaayen jo..

Sunday, 21 December 2014

Tu Har Lamha Lyrics Translation | Khamoshiyaan

Movie: Khamoshiyan
Music: Bobby Imran
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Waaqif to hue tere dil ki baat se
Chhupaya jise tune kaaynaat se
Waaqif to hue tere us khayaal se
Chhupaya jise tune apne aap se
Kahin na kahin teri aankhein,
teri baatein padh rahe hain hum
Kahin na kahin tere dil mein,
dhadkanon mein dhal rahe hain hum
Tu har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha

At least I got to know about the thoughts of your heart
The ones that you had kept hidden from the world
At least I was acquainted with that thought of yours
Which you had kept hidden from your own self
Somewhere I am reading your eyes
Your thoughts..
Somewhere I am getting moulded
In your heart, in your heart beats
Every moment you are attached to me
Whether I was close to you or away..

Us din tu haan udaas rahe
tujhe jis din hum na dikhein na milein
Us din tu chup-chaap rahe
tujhe jis din kuchh na kahein na sunein
Main hoon ban chukaa, jeene ki ik wajah
Is baat ko khud se tu na chhupa..

You are sad on the day
when I don't see you or meet you..
You remain very quiet on the day
When I don't say or hear anything to you
I have become a reason to live
Don't hide this thing from yourself..

Tu Har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha

Lab se bhale tu kuch na kahe
Tere dil mein hum hi to basein yaa rahein
Saansein teri iqraar karein
Tera haath agar chhoo lein, pakdein
Teri khwahishein kar bhi de tu bayaan
Yehi waqt hai inke izhaar ka..

Even if you don't say it thing through your lips
It's only me who lives in your heart.
Your breaths say yes
If I touch or hold your hand.
Come on say what you wish
this is the time to accept, to admit (to your hidden wishes)..

Tu Har lamha, tha mujhse juDa..
Chaahe door tha main ya paas raha..

Friday, 19 December 2014

Let’s Celebrate This Moment Lyrics Translation | Tevar

Movie: Tevar
Music, Lyrics: Imran Khan
Singers: Imran Khan, Sonakshi Sinha
Music Label: Eros Now

Hey listen baby
I'll do anything for you,
Man I'm just joking
I'll even go to the moon for you
So tu ho ja ready
So you be ready
Na I won't wait anymore
I just wanna party (hard) like a animal

I see her dancing
Lagdi outstanding
She looks outstanding
No love or passion
For you all this was a Fashion

Pretty blue rang di vi jeans
Ton neele color di kameej
Sadda dil kar gyi tu freeze
Saanu lagni Dutch Police

Pretty blue colored jeans,
Over that a blue colored shirt,
You freeze my heart,
You look like Dutch police to me..

Let’s Celebrate
Let’s Celebrate this moment
Moment moment moment
Let’s Instagram
Let’s Instagram this moment
Moment moment moment
I just wanna live this moment
Moment moment
All the time..
Shake your body
Shake that body
Shake your body
Celebrate
Shake the body
Shake that body
Shake the body
Till it drop

They call me the mood-mechanic
Tenu fix kara automatic
Ajj kal bade wannabe rappers
Afsos di gal I'm the baddest
Je ho gayi tu meri jaan
Tera ban gya main Superman
Tenu fikar di kar na load
I feel like one man

They call me the mood mechanic,
I'll fix you automatically.
These days there are a lot of wannabe rappers
Unfortunately I'm the baddest of them..
Now that you've become my life,
I've become your superman.
You don't need to worry at all,
I feel like one man (who'd take care of you)..

Tu lagni puri viagra
Tere moves bade ne kamaal de
Tere lachche varge baal ne
Saade dil kad gyi jaan ve

You look like complete viagra,
Your moves are awesome..
Your hair like curls,
Took the life out of my heart..

Ho jaaye di chai
Har lamha naya ho jaaye

Let's have a tea at a stall,
Let's make every moment new..

Let’s Celebrate
Let’s Celebrate this moment
Moment moment moment
Let’s Instagram this
Let’s Instagram this moment
Moment moment moment
I just wanna live this
Moment moment moment

Superman now take it slow
Can you stop the time
Ki ho gaya mainu can't describe
I can't describe what's happened to me..

I just wanna stay in this moment
Moment moment moment (All the time)

Shake your body
Shake that body
Shake your body
Celebrate
Shake the body
Shake that body
Shake the body
Till it drop..

Let’s Celebrate
Let’s Celebrate this moment
Moment moment moment
Let’s Instagram this
Let’s Instagram this moment
moment moment moment
I just wanna live in this
moment moment moment

Let’s Celebrate
Let’s Celebrate this moment
Moment moment moment
Let’s Instagram this
Let’s Instagram this moment
moment moment Moment...

Tu Hai Ke Nahi: Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Ankit Tiwari

Okay this is a bit of cheating. I heard a couple of lines and loved them and I thought I should share it and so here it goes.

Mujh se hi aaj mujhko mila de,
dekhoon aadaton mein tu hai ke nahi
Har saans se poochh ke bataa de
Inke faaslon mein tu hai ki nahi

main aas paas tere aur mere paas..

tu hai ke nahi..
tu hai ki nahi...


One that can make me meet myself
come, let me see if you're in my habits or not,
Ask every breath and tell me
Whether you are there in their differences or not..

I am close to you and close to me
Whether you are or not..
Whether you are there or not...

Daudte hain khwaab jin pe raasta wo tu lage
Neend se jo aankh ka hai waasta wo tu lage
Tu badalta waqt koi khushnumaa saa pal mera
Tu wo lamha jo na thehre aane waala kal mera


You seem to be the path on which my dreams run,
you seem to be the relationship that is there between sleep and the eyes
You're the changing time some happy moment of mine
You're the moment that does not stop, my tomorrow..

Main aas-paas tere aur mere paas..
Tu hai ke nahi
Tu hai ki nahi...

In labon pe jo hansi hai inki tu hi hai wajah
Bin tere main kuch nahi hoon mera hona bewajah
Dhoop teri na pade to dhundhla sa main lagoon
Aake saansein de mujhe tu taaki zinda Main rahoon


The smile that is there on my lips, you're the reason for it
I'm nothing without you, my existence is useless
If your sunshine doesn't fall on me, I seem to be dull
Come, give me breaths, so that I remain alive..

Main aas-paas tere aur mere paas...

Tu hai ki nahi

Matlabi/ Suraj Dooba Hai Yaaron Lyrics Translation | Roy

Movie: Roy
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Aditi Singh Sharma
Music Label: T-Series

Matlabi ho ja zara matlabi
Duniya ki sunta hai kyun
Khud ki bhi sun le kabhi

Selfish, be a bit selfish,
Why do you listen to the world,
Sometime listen to yourself too.

Matlabi ho ja zara matlabi
Duniya ki sunta hai kyun
Khud ki bhi sun le kabhi..

Kuch baat galat bhi ho jaaye
Kuch der ye dil bhi kho jaaye
Befikar dhadkanein, is tarah se chalein
Shor goonje yahaan se wahaan..

Even if something goes wrong,
Even if the heart gets lost for some time
These carefree heartbeats go on
As noise echoes all over..

Sooraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Raste bhula do saare gharbaar ke
Sooraj duba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Gham tum bhula do saare sansaar ke

The sun is down friends,
Have a couple of sips of alcohol,
And forget all the ways to home etc..
The sun is down,
Have a couple of sips of alcohol,
And forget all the sorrows of the world..

Ask me for anything
I can give you everything
Raste bhula do saare sansaar ke

Ataa pataa rahe na kisi ka humein
Yehi kahe ye pal zindagi ka humein
Ataa pataa rahe na kisi ka
Yehi kahe ye pal zindagi ka
Ki khudgarz si khwahish liye
Be-saans bhi hum-tum jiyein
Hai gulaabi gulaabi samaa..

We shouldn't have a knowledge or care about anyone else,
That is what this moment of life says
We shouldn't have a care about anyone else,
That is what this moment of life says..
That with a selfish wish
Let’s live breathlessly
it’s a lovely, pink surrounding..

Suraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Raste bhula do saare gharbar ke
Suraj dooba hai yaaron
Do ghoont nashe ke maaro
Gham tum bhula do saare sansaar ke
Ask me for anything
I can give you everything

Wednesday, 17 December 2014

Teri Meri Khamoshiyaan Lyrics Translation | Khamoshiyan

Movie: Khamoshiyan
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Khamoshiyaan aawaaz hain
Tum sun-ne to aao kabhi
Chhookar tumhe khil jaayengi
Ghar inko bulaao kabhi
Beqaraar hain baat karne ko
Kehne do inko zaraa..

Silences are sounds,
Sometime, come to listen..
They'll blossom by just touching you,
Sometime call them home.
They're restless to talk to you,
Let them speak..

Khamoshiyan.. teri meri khamoshiyaan
Khamoshiyan.. lipti hui khamoshiyaan

Silences, yours and mine,
Silences, wrapped around us, silences..

Kya us gali mein kabhi tera jaana hua
Jahaan se zamaane ko guzre zamaana hua
Mera samay to waheen pe hai thehra hua
Bataaun tumhe kya mere saath kya kya hua

Have you been to that street ever (again)
That the world hasn't passed by for long..
My time is stuck there only,
What do I tell you what has hardened with me..

Khamoshiyan ek saaz hain
Tum dhun koi laao zaraa
Khamoshiyan alfaaz hain
Kabhi aa gunguna le zara
Bekaraar hain baat karne ko
Kehne do inko zaraa.. haan..

Silences are a musical instrument,
You bring some tune,
Silences are words,
Come, sometime hum it with me..
They're restless to talk,
Let them speak for a bit..

Khamoshiyaan.. teri meri khamoshiyan
Khamoshiyaan.. lipti hui khamoshiyan

Nadiya ka paani bhi khaamosh behta yahaan
Khili chaandni mein chhipi laakh khamoshiyan
Baarish ki boondon ki hoti kahaan hai zubaan
Sulagte dilon mein hai khaamosh uth-ta dhuaan

Even the river water flows silently here,
There are a million silences hidden in blossoming moonlight..
Where do raindrops ever have tongues,
In burning hearts, there is for rising silently..

Khamoshiyan aakaash hain
Tum udne to aao zara
Khamoshiyan ehsaas hain
Tumhe mehsoos hoti hain kya
Beqarar hain baat karne ko
Kehne do inko zara.. haan..

Silences are sky,
Come, come to fly..
Silences are feelings,
Do you feel them?
They're restless to talk to you,
Let them speak..

Khaamoshiyan.. teri meri khamoshiyan
Khaamoshiyaan.. lipti hui khamoshiyan

Na Yaad Teri Tujhko/ Katra Lyrics Translation | Alone

Movie: Alone
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhay Upadhyay
Singers: Ankit Tiwari, Prakriti Kakkar
Music Label: T-Series

Is tarah se khud se aa mujh ko jod tu
Thoda bhi mujh mein na mujh ko chhod tu
Na yaad teri tujh ko
Na yaad mujhe hoon main
Aa mujhko pehen le tu
Aa tujhko odh loon main

Come, attach me to yourself in such a way,
That you leave none of me in me..
Neither you remember yourself,
Nor do I remember myself,
Come wear me,
And I'll wrap myself in you..

Katra katra main giroon
Jism pe tere theheroon
qatra qatra mein girun
Tujh mein hi kahin reh loon

Let me fall drop by drop,
And stay on your body..
Let me fall drop by drop
And live somewhere in you only..

Khud se khaali ho jaaun
Aaja tujhse bhar jaaoon
Tinka tinka jal jaaun
Aise jalaa do..

Let me be empty of myself
And be filled with you..
Let me burn, every particle in me,
Burn me in such a way..
(That is, with the fire of your body)

Taroon main tan pe tere
Thehroon angon pe tere
Geheri jo khawahish teri
Un mein duba do..

Let me flow on your body,
stay on your limbs..
That deep wish of yours that's there,
Let me drown in that.

Na yaad teri tujhko
Na yaad mujhe hoon main
Aa mujhko pehen le tu
Aa tujh ko odh loon main

Katra katra main giroon
Jism pe tere theherun
Katra katra mein girun
Tujh mein hi kahin reh loon

Monday, 15 December 2014

Ajj Mera Jee Karda Lyrics Translation | Badlapur

Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Dinesh Vijan, Priya Saraiya
Singer: Divya Kumar
Music Label: Eros Now

Chhalni kar de seena mera
Chalni kar de seenaa mera
Daag de saari goliyaan ni ajj mera jee karda
Marjaneya ni ajj mera jee karda
Marjaneya ni mera jee karda
Marjaneya ni aaj mera jee karda

Make a sieve of my chest (with bullets),
Shoot me with all the bullets, today I want to,
My wish is, to die..
I want to die today, I want to die..

Mushkil kar de jeena mera
Hanste hanste mit jaaneya ni mera jee karda
Marjaneya ni ajj mera jee karda

Make it tough for me to live,
And still I'll die happily, that's what I wish,
I want to die today..

Rabba mere, mujhe ghar pe tere
kadi bula teri chaukhat pe
De de aur jo dard hon baaki
Rula mujhe rajj rajj ke aaj mera jee karda

O my Lord, someday call me
To your home, your door,
And give me any pains that are still remaining (for me to bear)
Make me cry badly, that's what I want..

Ki ajj mera jee karda
Ki ajj mera jee karda, jee karda, jee karda
Ik waari deedar ko tere
Lakh waari katt jaaniya ni ajj mera jee karda
Marjaneya ni ajj mera ji karda

Today I want,
I want, want today
To see you once,
I'm ready to be cut a million times,
I wish to die today..

Le loon balaayein, balaayein teri
De doon duaayein, duaayein...
Le ja, le ja tu abki baari
Saansein ab hain haari...

I'd take your demons, your problems,
And give you blessings..
Take, take this time
These breaths have now lost..

Ki aaj mera jee karda
Marjaneya ni ajj mera jee karda

Chhalni karde seena mera
Mushkil karde jeena mera
Chalni kar de seena mera...

Hui Main Teri Joganiya: Lyrics Translation | Tevar

Movie: Tevar
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Shruti Haasan
Music Label: Eros Now

A beautiful song sung by Shruti Haasan with some self-submissive kind of lyrics and a touch of rock to the music. A good listen.

Paani paani honthon pe na jaane kaise
Dhaani dhaani muskurahaton ke phool khilne lage, man hi mann

How's there water on my lips,
And there are light green flowers of smiles blossoming, within my heart..

Khaari khaari hatheliyon pe jaane kaise
Pyaari pyaari rangreliyon ki dhoop sajne lagi tan badan

On my sour palms, how such
Lovely sunshine of joys is being adorned ask over my body..

Hui main teri joganiya joganiyaa
Tu jogi teri joganiya main joganiyaa

I've become your jogan, ah jogan..
You're my eternal love, and I'm your eternal lover*, your jogan..

Ab chaahe mohe rang laga
Piya ji mohe ang laga

Now whether you color me,
Or my beloved, you touch me..

Hui main teri joganiya joganiyaa
Tu jogi teri jogania main joganiaa

Jab se mileen baahein teri
Mujh se mileen raahein meri

Since I got (the support of) your arms
My paths merged with those of yours..

Chhat pe teri jaag ke
Mujh se mileen subahein meri
Ab chaahe tu raatein jalaa
Ab chaahe tu raatein bujhaa

Having woken on your roof,
I met your mornings..
Now whether you burn my nights,
Or you extinguish them..

Hui main teri joganiya joganiyaa
Tu jogi teri joganiya main joganiyaa

Neeme neeme nainon mein naa jaane kaise
Meethe meethe chaahaton ke chheente aaj padne lage, man hi mann

In these neem like bitter eyes, I don't know how
Today there fall sweet sprinkles of love, in my heart..

teele teele khwahishon pe jaale kaise
Neeli neeli baarishon ki boondein aaj tarne lageen, tan badan

When there are the cobwebs on wishes,
How blue raindrops have begun to drench my body?

Hui main teri joganiya joganiya
Tu jogi teri joganiya main joganiya


* - Jogan is a woman who leaves all worldly pleasures, mostly for someone, a beloved or God.

Friday, 12 December 2014

Madamiya Lyrics Translation | Tevar

Movie: Tevar
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mika Singh, Mamta Sharma
Music Label: Eros Now

Mathure ki galiyon mein mach gaya gadar
Chhaila-chhabeela mast chhe footer...
Le ja jo mujhe udhaar pe
Banaa loon usko apna loverr..
Loverr.. a aa a aa aa..

In the streets of Mathura, there is an uproar,
There is a handsome loverboy six feet tall..
If he borrows me,
I'll make him my lover..
Lover, ohh...

smile malaai hai teri style hai gajak
Narmi bhi garmi bhi tu badi gajab
Nain namakpaare, honth kalakandi
Chakh loon thoda sa, de tera jaaman bhi
Marji teri to arji meri bana le na mujhe lover
Very respectfully yours ho jaaun tera madamiyaa
Very very faithfully yours ho jaaun tera madamia

your smile is like cream and your style is like a sweet snack
there is softness as well as hotness, you are awesome..
your eyes are like salted snacks, your lips are sweets
I'll taste it, give me your sweetness..
If you wish, it's my
very respectfully I wish to be yours O madam..
very very faithfully I wish to be yours O madam..

Modern zamaana hai, item ye gaana hai
Saare ke saare chhichhore yahaan
Chhora tu gora hai total jamoora hai
Ijjat ki baatein kare kyun bhala
decency jitni, utna naughty hoon
Zille mohalle ka ek hi hottie hoon

these are modern times, this is an item song,
all the guys are frivolous here,
you're a fair looking guy, a complete fun guy,
why do you talk about things of respected people..
as much decency I have, as naughty I am,
I'm the only hot guy in the area and the district..

Marji teri to arji meri bana le na mujhe lover
Very respectfully yours ho jaaun tera madamiya
Very very faithfully yours ho jaaun tera madamiyan

Kaisa tu natkhatiya, na gajra na takiya
Sej sajayega tu kaise bata?
LapTe na jhapTe tu, sabse hai haT ke tu
Mauj manayega tu, kaise bata?

what kind of naughty are you?
without any flowers or pillow, how will you adorn a bed?
you neither clasp or attack me, you're different from all others,
tell me how you'd have fun (with me)..

LapaT jhapaT karte sasure ke naati hain
Dilwaale madam hum to baraati hain

only damned people clasp and attack,
madam we're the ones with a heart, in a wedding procession..
(basically he's saying that he's not here to have random fun, but with the intentions to marry her.)

Marji teri to arji meri bana le na mujhe lover
Very respectfully yours ho jaaun tera madamiya
Very very faithfully yours ho jaaun tera madamiyaa

Thursday, 11 December 2014

The Little Glitch: PK Hai Kya?

Peena is Hindi/Urdu for drink, and hence Peekay would mean 'having drunk.'

However, the complete sentence for 'are you drunk?', in the way they have tried to make here, could be 'Peekay aaya hai kya?' or otherwise, 'Piye hue hai kya?' or 'Piye hai kya?' However, 'Peekay hai kya?' wouldn't be heard, at least in the regular Khadi Boli speaking region.

Hence, everybody asking in a promo 'PK hai kya?' wouldn't make sense to me so much as it would have if they had asked something like, 'PK aaya hai kya?' or 'PK aaya kya?' or maybe 'PA hai kya?' which would be like 'Piye hai kya.'

So yes, in a Rajkumar Hirani film, where he likes to keep things quite perfect, this is quite an imperfect sentence for me, especially when the title of the film is involved, and is customized for effect, it's not effective enough. But then, in time the sentence, if too popular, may set its own standards, and settle down in the language, or next to it.

Here is the video of the dialog promo.

Saturday, 6 December 2014

Mukunda (2014) Lyrics and Translation



Movie: Mukunda (2014)
Music: Micky J Meyer
Lyrics: Sirivennela seetha raama sasthry






Chesededho Lyrics and translation | Mukunda (2014)

Movie: Mukunda (2014)
Singers: Rahul Nambiyar, Revanth
Music: Micky J Meyer
Lyrics: Sirivennela seetha raama sasthry


Chesededho chesemundhe aalochisthe thappundha?
Thochindhedho chesesthunte thondharapaate kaadha?
Aachi thoochi adugeyyadha?
Eethe theliyaali nadhi yedhuraithe
Poorthai theeraali kadha modhalaithe
Gelupe vundali thaguvuku dhigithe
Aina levali
Yepootaina Yechotaina nilavani payanam saagali
Raalle unna mulle unna dhaaredhaina kore gamyam choopinchaali.

Would it be wrong if you just give a thought of what you're going to do?
Wouldn't it be quoted as promptitude if you do whatever that crosses your mind
Step into a thing after seeing its pros and cons
One should know swimming when a river is right infront
If started, A story should see it's end
A fight? It should be won
One should rise after his fall
No matter what this journey should go on
Even if you face hardships you should reach your goal.

Pakka pakkane aksharaalanu nilipi unchina ardhamunna o padhamu kaanidhe ardhamunduna?
Needhi aina nirvachanamichhuko jevithaaniki yem chesina!

Even if you keep 2 letters together, when they don't make sense, how would it convey some meaning?
Define for yourself anything that you do

Spashtamga polchuko, Shakthundha thelchuko
Athi sulvuga ayye pana ? Yemanukunna
Kashtaale orchuko ishtam ga maarchuko
Adugaduguna ye malupela padagoduthunna
Kalalaki kallaki madhyana kanureppe addani
Nammakam nijamaye lopuga thappani noppi undhani
Aata ne veta ga maarchadam kaalam alavatani
Gamaninche thelivunte pralayaanne pranayam anava?!

Compare clearly, Check if you have enough Courage/Tenacity/Strength
Nothing is easy
Bear the difficulties, Admire them instead
No matter hwo every turn puts you down
Eyelids are the line between eyes and dreams
There's enough pain in the process of your belief turning into truth
Time would change this game into a pursuit
If you're clever enough to notice, A catastrophe would also be a cakewalk

Pakka pakkane | Repeat |

Sriraamuni baanamai saadinchina shouryame
Chedinchadha nee lakshyamu yamuderaina
Krishnudi saaradhyamai saagina saamardhyame
saadhinchada ghana vijayamu prathi samaraana
Kayyamo neyyamo cheyyaku kaalakshepaaniki
Gaalilo katthule dhuyyaku shatruvu leni dhaaniki
Ohatho nichene veyyaku andhani gaganaaniki
Vyardhamga vadhilesthe vandhellu yendhuku manaki

Your bravery ( like that of Lord Sriram's arrow) would win anything, even if Lord Yama ( Lord of Pitrs) confronts
Like you've Lord krishna's company/support, you would win any battle
Don't patch up or break up with a person just for fun
For the fact that you don't have enemies don't bout your swords in air
Don't throw ladder to the sky with your imaginations
If at all to be wasted, why do you need 100 years?

Pakka Pakkane | Repeat|

Gopikamma Song lyrics and translation | Mukunda (2014)

Movie: Mukunda (2014)
Singer: Chithra
Music: Micky J Meyer
Lyrics: Sirivennela seetha raama sasthry

The story of lord krishna is well known to all and in the song Gopika refers to heroine and lord krishna, the hero.
I would conveniently skip the meaning of gopikamma ( Cow-herd girl) in the song and use the word 'girl' instead.


Gopikamma chaalunu lemmaa ni nidhara
Gopikamma Ninnu vidaneemma Manchu thera
Virisina poo maalaga
Vennuni yedha vaalaga
Thalapuni lepalika baala
Paradhaale theeyaka
Parupe dhiganeeyaka
Pavalimpa inthaga? Lera
Kadavallo Kavvaalu sadi chesthunnaa vinaka
Gadapallo kiranaalu le lemmana kadhalaka
Kaliki ee kulukela Thellavari vacchenamma

Girl! you've had enough sleep , wake up now
Let the layer of fog unveil you
Like a blossomed flower
that falls forward
You should wake your thoughts up
you didn't take your veil off,
You didn't get down from the bed
Why is this drowsiness girl?
Ignoring the soubd made by Hand blenders in pots
Ignoring the sunrays which asked you to wake up
Why are you self pampered girl?
get up, morning has come

Gopikamma | Repeat |

Ni kalalanni kallalai ratri lo karagavani
Nuvvu nammela yedhuruga nilichela kanyaamani
Nikosamani gaganame bhuvi paiki dhigi vachenani
Aa roopanni chooputho alluku po Soudhaamini
Jankela Jaagela Sankochaala javvani
Bhinkaalu bidiyaalu aa nallanaya chetha chikki,
Pillanagrovai priyamaara navaraagaale paadani
Antoo ee chirugaali ninnu melukolupu sambaraana

Proving that Your dreams wouldn't melt into lies
Infront of you ( in a mirror) is a young girl
The sky has come to earth for you
Take that form and wind it around you
What is this hesitation for?
Let this shyness, fear go into that krishna's hands
and let him play tunes with his flute
saying all this, Air is here to wake you up

Gopikamma | Repeat |

Yede allari vanamu needhanu veede manasunu dhayavaali
Nanda kumarudu, murali loludu, Naa gopaaludu
Yede Yede Yede?
Lera krishna!! kolamilo kamalamula kanne madhi thanalo 
thrushna thenela vindhisthaanantunnadhi
Allari krishna dochuko kammani aashala venne idhi
Andharikanna mundhuga thanavaipe rammanadhi
Vinnava? chinnaari yemandho prathi gopika
Choosthune chejaari ee manchi vela minchaneeka
thwarapadavamma sukumaari ye maathram yemaraka
Vadhilaavo vayyaari brundha vihari dorakadhamma

Where's your naughty, kind hearted Krishna?
Get up Krishna! The young heart of the pond told that it would serve her desire as honey for you
Get her Krishna, She is a girl with sweet desires
who asked you to come to her before anyone else
Did you hear what other cow-herd girls had to say?
Don't let this moment skip out of your hands
Hurry up and don't get deceived
Give up on this and you would never visit the Holy garden ( Vrindhaavan)


Gopikamma | Repeat |

Friday, 21 November 2014

Sulemani Keeda - A Mini Music Review

Yesterday I saw a mail asking me to review the album Sulemani Keeda, and I got four tracks in a file. The interesting thing, though, was that when I looked for the album, it seemed there were a few more tracks in the album, though most of them had no words. So here is a review of the four I got, and a little more.

Desi Opera, sung by Namit and Piya is one of the most innovative, probably THE most innovative track of Sulemani Keeda. The song is what it suggests, and is slightly funny of course. After all his acts, didn't know Namit was capable for this too. The song is the only composition by Wolfgang Amadeus Mozart in the album.

The Colaba Song, again sung by Namit along with composer Arfaaz, is a simple and earthy one with a light background and sounds nice. The kind that that doesn't demand too much attention and would grow on you if you just switch it on and forget.

The third song with me, Duur, was simple-light-nice too, but this is the kind which you probably have heard many times - One with a guy strumming a guitar in the background and that neighbourhood boy singing some random love lyrics. The one thing I can assure you is that this neighborhood boy has a nice voice and singing pretty good. Rest, well, could be better.

Satellite, the last in my kitty is a little interesting one again. This one has some repetitive words, which would stick in your head if you allow them, though if you are put off by electronica or whatever that music is, you might not let the words hover around long enough.

Other than that, I liked Arfaaz's Sewri capella, and Sarangi Blues made some nice music too. Couldn't stay much with How We're Hanging Out though. Overall, OKListen tells gave me 12 tracks, which can be found HERE.

Overall, Sulemani Keeda IS a different album, and though not always, most of the times in quite a good way. I am guessing that is what they are trying to do here too - create something different. Hope the movie is even better. The trailer is below.

Khwahishein/ Tu Jiye Mujh Mein Lyrics Translation | Shael, Ankita Mishra

Khwahishein meri hain saari tujhse
Aadatein meri hain saari tujh se
rabba ne ye kiya raham,
mujhe mila mera sanam
mili zamaaane ki sabhi khushiyaan

All my wishes are from you,
all my habits are from you,
My Lord has done this favor to me,
I have got my beloved,
I have got all the joys of life..

raabta bas tujhi se
waasta bas tujhi se..
rahoon tere roobaroo
ye dua main padhoon
sun raha falak se wo khuda
tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

I have a relation with you only,
I have a connection with you only..
I wish to live in front of you always,
this is what I always pray for..
and God on the sky is listening to this..
You should live in me in such a way,
as a soul lives in a body,
how can someone here separate us from each other..

meri wafa ki arziyon mein,
kahaniyon si marziyon mein,
zikr hai ik tera jaanejaan,
khuli nazar ke daayron mein,
khayaalon ke haseen gharon mein,
tu hi to har jagah meri jaan..

in my requests of love,
in my wishes which are like those in stories,
there is your mention, O beloved..
in the range of my open sight..
In the lovely houses of thoughts,
it's you everywhere my beloved..

jeene ki wajah mili hai tujhse
khwaabon ko jagah mili hai tujh se
sun raha falak se wo khuda..

I have found a reason in you to live for
my dreams exist because of you..
God is listening from the sky..

tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

saanson ki ye guzaarishein hain,
lamhon ki ye sifaarishen hain,
main tujhe odh loon paas aa,
dabi dabi si aarzoo thi,
mujhe teri hi justajoo thi,
dhadkanein jod le, aa bhi jaa..

these are the requests of the heart
these are the wishes of the moments
I wish to wear you, come..
there was a suppressed wish,
I had this wish to be with you..
come, O, let's join our heartbeats..

jeene ki wajah mili hai tujhse
khwaabon ko jagah mili hai tujh se
sun raha falak se wo khuda..

tu jiye mujh mein kuch aise
rooh jism mein rehti hai jaise
koi hum ko yahaan kare kaise,
ek doosre se juda..

Tuesday, 18 November 2014

Surya Ast Punjabi Mast Lyrics Translation | Action Jackson

Movie: Action Jackson
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singers: Ankit Tiwari, Vineet Singh, Himesh, Arya Acharya, Alam Gir Khan, Neeti Mohan

O na pilaana Punjabiyon ko naap-tol ke
Dil waale hain ye peete hain dil khol ke

Don't make Punjabis drink by measuring etc.,
They are big hearted ones, and drink a heartful.

Surya ast.. punjbai mast
Surya ast.. punjbai mast

Once the sun is down, Punjabis have fun..

[for more details on the phrase, see THIS POST.]

Surya ast Punjabi mast mast..
Surya ast.. punjbai mast

Party-sharty dena aur dilwana apni hobby hai
Apne liye to dil se milna har taale ki chaabi hai

To give a party and make others give a party is our hobby
For us, meeting with heart is the key to every lock..

DJ ki beat sunte hi control dil ka khota hai
Apna entertainment shor sharabe se hi hota hai
Apni adaa hai juda apne jazbaat
Bina baadal ke hum karwa dein barsaat

The heart loses control as we hear the DJ's beat,
our entertainment happens with a lot of noise only..
Our style and our feelings are different,
we can make it rain even without clouds..

Kuch bhi ho jaaye kisi ke baap se hum nahi darte hain
Har ek situation mein winner banke ubharte hain

Whatever happens, we are not afraid of anyone,
we emerge as winners in every situation..

Yaaron ke hote hain yaar hum ishq-vishq pe marte hain
Din bhar kaam mein busy raaton ko poetry karte hain

we are friends of friends, we die for love,
we are busy with work all day, and in the nights we write poetry..

Apne poetry jaise sher ka jawaab
Apni chemistry ke charche hain behisaab

Our poetry is like an answer of the lions,
and of our chemistry, there are countless talks..

Surya asth, Punjabi mast mast..

Monday, 17 November 2014

PK - Music Review | Shantanu Moitra, Ajay-Atul, Ankit Tiwari

Ajay-Atul are quite good working with specific needs. Be it Singham's title track which did create a perfect atmosphere (I don't think it's easy to create music that is thrilling and yet catchy), or Agneepath's Shamsheer song. After giving Marathi touch to songs when needed, they this time create a Rajasthani feel to Tharki Chhokro, and boy, how it comes. Plus, Swanand Kirkire's lyrics give just enough of a Rajasthani touch to the lyrics, and there goes the fun song. Nicey nice.

If you thought PK in some corners had shades of Rancho, well, this Nanga Punga Dost sung by Shreya in a fun way might strenghthen your beliefs. But as such, it's a simple, light song with fun lyrics, something Swanand has become an expert at. Remember Barfi title? Swanand is king of fun introduction lyrics, I tell you.

Chaar Kadam is Shantanu Moitra calling on Shantanu Mukherjee, or sadda Shaan, as usual. It's a regular kind love song where the hero talks about the sun and the moon and the regular promises to the girl. Simple and nice, though the slight disappointment for me was that the music of the song seems to be a recreation of Moitra's old zara gunguna lein chalo in a few parts. So I'd say it was not as fresh I had expected.

Love is a waste of time sounds like a regular Moitra tune too, but this one is kinda fun, especially with the interesting lyrics and the added Eastern flavor in the singing. Sonu Nigam certainly is the best person for such fun outings, and he does it with all seriousness. There is no bheist of time here, I say.

The next, Bhagwaan, a Sonu Nigam solo, is probably the best of the album. The song brings together the team that made Jaane Nahi Denge Tujhe and certainly has crumbs of music from the 3 Idiots song in this one, but the subject of the song, the lyrics, and Sonu Nigam's touching singing is what make the song wonderful anyway. Not the freshest of the lot, but intense and I'd say honest still. Do not miss this one.

PK Dance Theme that appears next is a simple small theme which you probably have heard already in trailers etc. Reminds me of Barfi theme, though nothing too similar to it.

The last song of the album though, is a surprise. After beginning with Ajay-Atul and listening to Shanatnu Moitra, we turn to Ankit Tiwari with Dil Darbadar and it sounds like it's some different album, maybe a different world altogether, at least in music. In lyrics though, there seems some consistency in the quality and style. Believe it's Swanand only who has reused his dil darbadar phrase from Yeh Saali Zindagi.

As such the song is quite good, and though it doesn't seem as catchy as his Sun Raha Hai Na tu or Galiyaan, the quality of music and lyrics is good and would ensure the song lasts long, especially because it seems that the song would be closely associated to the movie's story.

Overall, PK, like previous Hirani-Moitra-Kirkire albums, has its share of fun and drama. There is some reuse and recycle at work, but mostly freshness remains there in the album. Reduce, though, is kept only for remixes, as otherwise two new composers have been added, and while Ajay-Atul have fit the bill perfectly, Ankit Tiwari may need to blend his music a little more, so while he can bring something different to such movies, he shouldn't look out of place at the same time.

Dil Darbadar (PK) Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Swanand Kirkire [Unconfirmed]
Music Label: T-Series

One very different song from PK, different from the other songs of the movie that is, composed and sung by Ankit Tiwari. I am not sure if this was intentional, but the song to me seems a little Sufi in nature, as the object being addressed by the protagonist, though not clear who, seems to be God from some lines, and yet he considers the addressed his friend. Hope the song will be more clear when the movie/video is out. Till then though, listen to the song for Ankit's typical music enhanced with some anyway beautiful and touching lyrics.

Hai maun mein doobi duniya
Tera kissa kaun sunaaye
Jo kahe, tujhe na jaane
Jo jaane, keh na paaye


The world is drowned in silence (because of the sadness)
Who would tell your story..
Who tells (your story) doesn't know you,
and who knows, cannot say it..

[It mostly means that those who have known you are so sad because of your leaving them that they cannot tell your story.]

Khwaabon ka musafir namaazi na kaafir
Saaiyaan ye bata de kahan hoon main aakhir
Ye kaisi hai teri aankh michauli
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar


A traveller of dreams, neither a devotee, nor an unbeliever..
O Lord, tell me where I am..
How is this hide and seek of yours,
Take me home, O my friend..
My heart seeks refuge..

[darbadar, literally meaning door-to-door, is used to signify someone who wanders one place to another, hoping for a refuge.]

Tu mera hi saaya
Main teri hi chhaaya
Main tere bina zaaya
Ragon mein bahaa tu
Nazar mein rahaa tu
Magar naa nazar aaya

You are my image only,
I am your shadow only,
I am useless without you..
You flowed in my veins,
You remained in my sight,
But couldn't be seen.

Tujh se hi chal ke main guzra
Tujh pe hi aa thehra re
De tu mujh ko main tujh ko
Jaata kya hai mera

I moved, walking on you only,
and came back to you again..
You give to me and I give to you again,
what do I lose in that?

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar

Main shaakhon se toota
Hawaoon se rootha
Udaa ja raha hoon kahaan
Aa jaaun kahin main
Khiloonga wahin main
Mile mujh ko tu jahaan..


Broken from branches (of trees),
angry with winds,
where am I going?
Wherever I reach,
I will only blossom-
where you meet me..

Aa mil ja mujh se main kab se dekhoon teri raahein
Beeta ek arsa main tarsa ab khol de baahein


Come, meet me, for long I have been waiting for you..
A long time has passed, I am agonized, now open your arms..

Ye kaisi hai teri aankh micholi
Mujhe ghar le ja humjoli

Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar mera dil darbadar
Dil darbadar hai..
Darbadar.. darbadar dil hai
Hai dil darbadar
Dil darbadar hai...


My heart is homeless, seeking refuge..

Chaar Kadam Bas Char Kadam Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shaan, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

This one is a light, romantic love song where, well, to tell in short, the lover offers his girl-to-be all the sun, moon and sky along with his life, and she accepts the offer. :)

Bin poochhe mera naam aur pataa
Rasmon ko rakh ke pare
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do naa saath mere..

Without asking my name and address,
keeping customs aside,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

[chaar kadam would literally mean 'four steps', but the intention here is to say 'a few steps', walk a little with me.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas char kadam
Chal do na saath mere

Without saying anything, without listening to anything,
taking hands in hands,
a few steps, just a few steps,
please walk with me..

Raahon mein tum ko jo dhoop sataaye
Chhaaon bichha denge hum
Andhere Daraayein to jaa kar falak pe
Chaand sajaa denge hum
Chhaaye udaasi lateefe suna kar
Tujh ko hansa denge hum
Hanste hansaate yoon hi gungunaate
Chal denge chaar kadam

If there is sun troubling you on any path,
I'll spread shades..
If there are darknesses frighten you, I'll go to the sky
and adorn the sky with moon..
If there is sadness coming over, I'll tell you jokes,
and make you laugh..
Laughing and making the other laugh, humming like that,
we'll walk these four steps..
[Here he basically compares life to four steps, i.e. a journey of a few steps.]

Tumsa mile jo koi rehguzar
Duniya se kaun Darey
Chaar kadam kya saari umar
Chal dungi saath tere

If one finds a partner like you,
who would be afraid of the world,
what's four steps, I'll walk with you
for entire life..

[Rehguzar is mostly used for the path taken, or a preferred path. Here, though, it seems the word is used for a co-passenger, someone who travels with you, and hence a partner when you talk about the journey of life.]

Bin kuch kahe, bin kuch sune
Haathon mein haath liye
Chaar kadam bas chaar kadam
Chal do na saath merey..

Tinga Tinga Nanga Punga Dost Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

A light, fun song that talks about the main protagonist of the film PK.

Bhaagi bhaagi zindagi re
Peeche peechhe main chali re
Nayi raahein naye naye mod
Anjaani gali mein mila aawara sa banjaara sa
Tinga Tinga nanga punga dost

See, life is running,
and I go behind it, (like, I follow it)
New paths, all new turns,
On an unknown street, I found a vagrant, wandering,
little, kinda naked friend..

Aaya hai kahaan se wo
Kya dhoondne wo aaya hai
Ek boond bhi usney na pee
Par PK wo kehlaaya hai

From where has he come,
and to find what has he come?
He didn't drink a single drop (of alcohol),
and yet he is called PK
[PeeKay in Hindi would mean, having drunk. For detail, see PK Meaning HERE.]

Tinga-Tinga nanga-punga
Tinga-Tinga nanga-punga dost

Kabhi lagta hai joker hai wo, kabhi lagta loafer
Chor uchakka nipat anaaRi science ka professsor

Sometimes it seems he's a Joker, sometimes he looks like a loafer,
(and at times) some thief, complete novice, or even a professor of science..

Duniya nashe mein talli thi
Ye hosh mein usey laaya tha
tharra de jo poori dharti ko
Wo sawaal usne uthaaya tha

The world was drunk under an intoxication,
he had brought it back to consciousness..
One that would make the whole world shake,
that question he had asked..

Tinga-Tinga-nanga-punga
Tinga-Tinga-nanga-punga
Tinga-Tinga-nanga-punga dost

Muskaane ka gur bhi sikhaaya
Peena sikhaaya gham
Yaadein karoDon jis ne di
Usey kaise bhulaayein hum

He taught the skill of smiling,
and taught how to drink sorrows..
The one who gave crores of memories.. [crore = 10 million]
How do we forget him..

Tareekh mein aisa koi na aaya hai na aaya tha
Ek boond bhi usne na pee
par PK wo kehlaya tha

In history, no one such has come, or ever had..
He didn't ever drink a drop
but he was called PK..

Tinga Tinga nanga punga
Tinga Tinga nanga punga
Tinga Tinga nanga punga dost

aaya hai kahan se wo
Kya doondhne wo aaya hai
Ik boond bhi usney na pi
Par PK woh kehlaya hai

Tinga-Tinga nanga-punga
Tinga-Tinga nanga-punga dost..

Bhagwan Hai Kahan Re Tu Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series

A song about a person who is looking for God, doing the best he can do in life, and yet not getting what he wishes for, as he desperately asks God where He is.

Probably The best, and certainly the most intense song of PK, 'Bhagwaan..' sounds a little like Jaane nahi denge tujhe from 3 Idiots, but the subject is different, Swanand Kirkire's lyrics are lovely again, and hence, the overall offering is very different. Sonu Nigam finds yet another gem, something close to Abhi Mujh mein kahin in terms of intensity and of course, he sings it wonderfully. Must listen, highly recommended.

Hai suna ye poori dharti tu chalata hai
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulaata hai
Bhagwan hai kahaan re tu, aye khuda hai kahan re tu

I've heard that you run the whole world,
Listen to my prayer too, my home calls me,
O Lord, where are you? O God, where are you?

Hai suna tu bhatke mann ko raah dikhata hai
Main bhi khoya hoon mujhe ghar bulata hai
Bhagwaan hai kahaan re tu, aye khuda hai kahan re tu

I have heard that you show the path to the lost hearts,
I am lost too, my home calls me back..
O Lord, where are you? O God, where are you?

Main pooja karoon, ya namaazein padhoon
Ardaas karoon din rain
Na tu mandir mile, na tu girje mile
Tujhe dhoondhein thake mere nain

Should I worship you (like Hindus do), or should I offer you a namaaz (like Muslims do)
Should I offer an ardaas
(like Sikhs do, all of these religions are not mentioned explicitly, and the meaning here is not specific to these religions, but the point made is about that a man simply doesn't know what he can do to find you.)
You are neither found in the temple, nor in the Church,
my tired eyes look for you...

Tujhe dhoondhein thake mere nain
Tujhe dhoondhen thake mere nain

Jo bhi rasmein hai wo saari, main nibhaata hoon
In karoDon ki tarah main sir jhukata hoon
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu

all the customs that are there (to find you), I follow them all,
I bow my head to you, like these crores, [crore = 10 million]
O Lord, where are you? O God, where are you?

Tere naam kayi, tere chehre kayi
Tujhe paane ki raah hain kai..
Har raah chala, par tu na mila
Tu kya chaahe main samjha nahi

You have many names, you have many faces,
there are many ways to find you..
I walked on all those paths, but couldn't find you..
I didn't understand what is it that you want..

Soche bin samjhe jatan karta hi jaata hoon
Teri zid sar-aankhon par rakh ke nibhaata hoon
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahaan re tu

I keep on trying, without thinking or understanding,
I follow your insistence with all due respect..
O Lord, where are you? O God, where are you?

[Though not explicitly said, the first line of the above paragraph can be interpreted as following the Bhagwadgita, which asks you to keep on doing your duty, without worrying or thinking about the results. Here the protagonist too says that he keeps on trying, following the customs and ways to find God, though here he seems to have lost his patience as he desperately asks God where He is.]

Hai suna, ye poori dharti tu chalata hai
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulata hai
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu
Bhagwan hai kahan re tu, aye khuda hai kahan re tu..

Bas Teri Dhoom Dhaam Hai Lyrics Translation | Action Jackson

Movie: Action Jackson
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music

Quite a typical Bollywood love song, with a good melody by Himesh Reshammiya, and some simple nice singing especially by Palak Muchhal.

Zara poochh kya dil mein mere subaho shaam hai
Bas teri bas teri dhoom dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom

Ask me what's there in my heart morning till evening..
It's just a celebration of you (being there),
just your celebration..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai
Bas teri bas teri dhoom dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom..

Everywhere I see just you,
My heart is not gone..
It's just a celebration of your being there,
just your celebration..

Kya bataaun kya hai jaadu
Teri saari baaton mein
Sochti rehti hoon aksar
Tujh ko tanha raaton mein

What do I tell you what magic there is
in all your talks..
I often keep on thinking about you
in lone nights..

Neendon mein tu, khwaabon mein tu
Saanson mein tu basti hai
Yaadon mein tu, lamhon mein tu
Aankhon mein tu hansti hai..

You live in my sleeps, in my dreams,
in my breaths...
You smile in my memories, in my moments,
and in my eyes..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai

Now everywhere I see you,
my heart is gone..

Bas teri, bas teri dhoom-dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom

Meri galiyaan meraa rastaa
Tu hi meri manzil hai
Meri duniya meri jannat
Tu hi mera saahil hai

My streets and my path (you are)
you alone are my destination..
My world, my heaven,
and my shore, you are too..

Dekhoon tujhe chaahoon tujhe
Ek pal na fursat ho
Yehi dua, maangoon sadaa
Tu na kabhi ab rukhsat ho

I wish to see you, love you,
should there be no moment for anything other than that,
I always pray for this,
that you never go away..

Har jagah ab dikkhe tu
Apne dil ka bhi kaam tamaam hai
Bas teri, bas teri dhoom-dhaam hai
Bas teri bas teri dhoom..

Sunday, 16 November 2014

Main to Superman Salman ka Fan Lyrics Translation | Tevar

Movie: Tevar
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Wajid Ali
Label: Eros Music

This song by Sajid-Wajid has some catchy music and quite interesting lyrics, with a Haryanvi touch in tone, words and singing. The song is almost a sure-shot hit recipe though a couple of words might need parental guidance for kids. Translation, Youtube Video link and more details are here.

Ek bata doon aap se
Nai Darta kisi ke baap se
Ja mere naam ke bill faaD le...
Arey ja mere naam ke bill faaD
Jo ukhaaDna ukhaaD le..

I'll tell you one thing,
I am not afraid of anyone's father,
Go, blame me if you want,
go, blame me..
And do whatever you can do to me..



Main to SupermaN, Salman ka faN
Jo leve panga, kar doon maa-bhaiN
Oh main toh supermaN (O Pinte!)
Salman ka faN (Oh Pinte!)
Jo leve pangaa, kar doon maa-bhaiN (woh Pinte!)

[1. Maa-behen karna is a slang, pretty much a swear word, which would mean to create chaos, disorder, while maa-behen hona would mean chaos to simply happen, get f***ed up, whichever way.
2. Pintu/ Pintoo/ Pinte/ Pintay is the character's name here.]

I am superman, Salman's fan..
Whoever messes with me, I'll F*** him up..

Haaye de dana dan dete hain
Sun ke hum nahi lete hain
Hai koi to hoga apne ghar mein wo nawaab
Kharcha paani maange jo
Poori khaatir karte hain
KhaDe khaDe chhuTTe kar dete hain sare hisaab

We/I beat people up quickly,
I don't listen to anyone..
If someone is a prince, he be so in his own house..
If someone creates a mess with us,
we/I give him a good lesson..*
Immediately We/I clear all the balances..

[* proverbial meaning. Lit.: if someone asks for a little expense to be made, we serve him with proper hospitality. However, the actual implied meaning is with beating up etc.]

Seedhi saadi apni asha
Prem pyaar ki bolo bhasha
Jaan ke koi na samjhe to karte hain tamasha
Aaya hoon main parde faad ke.. faad ke.. haan
Aaya hoon main parde faad ke
Jaaunga main jhande gaad ke

Our hope is simple and straight,
Speak the language of love..
We create a drama only if someone pretends not to understand..
I've come tearing curtains apart,
I've come tearing curtains apart,
and I will go, having unfurl my flag [i.e. having proved myself.]

Main toh supermaN, Salman ka faN
Jo leve panga, kar dun maa-bha..N
Oh main toh supermaN (Oye Pinte!)
SalmaN ka faN (Oye Pinte!)
Jo leve panga, kar dun maa-bhaN..

Selfiyaan/ Badmashi Karo Karo Lyrics Translation | Sharafat Gayi Tel Lene

Movie: Sharafat Gayi Tel Lene
Music: Meet Bros. Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Meet Bros, Khushbu Grewal
Label: Zee Music Company

Oh gaddi chaldi ni bina petrol
Oh goli chaldi ni bina pistol

A car doesn't move without petrol
A bullet doesn't go without pistol..

Oh just like that baby
Piye bina hunda ni control
Fan teri smile da, Camera mobile da
Use saade naal kabhi karo karo

Just like that baby, I cannot control myself,
unless I drink (some alcohol)..
This mobile's camera is your fan,
sometime use it with me too..

Badmaashi karo karo
Selfiyaan click tussi karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyaan karo karo
Badmaashi karo karo
Daaru peeke selfiyaan karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyan karo karo

Make mischiefs,
click some selfies..
Make mischiefs,
click some selfies..
Make mischiefs,
drink and click some selfies..
Make mischiefs,
click lot of selfies..

Kheenchega kab kheenchega?
Bol meri photo kab kheechega
Baby peechhe ka... (what?) peeche ka
darwaaza khula hai na baby peechhe ka
Chal ghar chal (kyun?)
Mere naal chal (why?)
Bedroom khaali haiga mera neeche ka
Pehle promise kar
Mujhe promise kar
Meri naughty wali photo nahi kheenchega
Nahi to peetega (hain?) haan haan peetega (kaun?)
Daddy mera bahot te'ko peetega

When will you?
tell me when will you take my photo?
Backdoor, baby backdoor (what?)
backdoor is open right..
come to my house.. (Why?)
Come with me.. (why?)
My lower bedroom is empty..
First promise,
promise me,
that you won't take my naughty picture..
Else he'd beat you, (what?) yeah he'd beat you up.. (who?)
My daddy would beat you up badly..

Peetega (haan) saanu peetega? (yeah yeah!)
Lagda naam ni suneya tere piyo ne meet da
Ho party assi rakhi hai ki bank car loan
Kha pee ke puchdi ai tussi haige kaun
Saanu assi aaj google te search kar le
Munde assi hainge baby very well known..
Goggle vaddi te lakk hai small
High heel paa ke baNadi hai doll
Just like Sunny Leone
ban ja tu meri baby doll

Beat me? (yeah) He'd beat me? (yeah yeah!)
Seems your father hasn't heard meets' name..
[Harmeet and Manmeet are brothers, known as 'meet' brothers, so they commonly say 'meet' here.]
Have we arranged a party here or some car loan?
You've eaten and drunk and now ask who we are!
Search for us on Google today,
We're very well known guys.
Your shades are big and your waist smaller,
wearing a high heel, you (try n) become a doll..
Just like Sunny Leone,
You be my baby doll..

Fan teri smile da
Camera mobile da
Use saade naal kabhi karo karo
karo karo karo karo badmaashi
Badmaashi karo karo
Selfiyaan click tussi karo karo
Badmaashi karo karo
Selfiyaan selfiyan karo karo
Badmashi karo karo
Daaru peeke selfiyaan karo karo
Badmashi karo karo
Selfiyaan selfiyaan karo karo..

Chahoon Tujhe Khud se Siva | Zid Title Song Lyrics Translation

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music

Film Zid (literally stubbornness, obstinacy) is about a girl's obsession, and in this song, this obsession is being talked about. The song has a feeling of thrill in it, which would probably come out even better as the song gets its placement in the film.

Chaahun tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

I love you more than I love myself..
You are more mine than I myself (am mine),
This is the stubbornness of the heart,
that you eventually become mine..

Aa main ho jaaun tu, nazrein mila
Main tujh ko nazar aaun tujh mein bhi

Come, let me become you, see me in the eye.
I should be seen to you within yourself.

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

Mera hai tu bas hai mera
Kahin bhi ja mujh mein hi aa
Patthar hoon main
Aa tod ke tu aaina banaa mujhe zara

You are mine, just mine,
wherever you go, you just come to me..
I am a stone,
come, break me and turn me into a mirror..

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki yeh zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera

Aayega jo apne darmiyaan
Gir padega uspe aasmaan
Haan.. haan re haan
Aa karein gunaah chal kahin
Hum koi farishta to nahin
Na.. na re naa..

Whoever comes between us,
the sky will on him/her,
yes, oh yes.
Come let's go somewhere and commit sin,
We're not some angels,
no, oh no..

Kyoon na ho jaayein sang
Hum khud hi mein khatam

Why don't we be together,
be lost in ourselves..

Chaahun tujhe khud se siva
Mujhse zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera..

Zid, Ziddi Meaning | ज़िद, ज़िद्दी

Zid is a common Hindi/ Urdu word which means insistence, persistence, or doggedness.

It can be used as a noun, as well as a verb, the latter as 'zid karna', that would mean to be stubborn, to be obstinate, to decide something and just not budge from that.

I would like to add here that zid is mostly considered a negative thing, especially since every child in Hindi/Urdu speaking regions is asked not to do 'zid', or not to be 'ziddi'. Ziddi is someone who does zid, someone who shows stubbornness, or is being stubborn.

Mareez-e-Ishq/ Haath Rakh De Dil Pe Zara Lyrics Translation | Zid

Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Another love song from Zid with a simple melody that sounds good in Arijit's voice. One of the songs that would stay with you for some time if you let them grow on you. Look for a few tough words in there. We have them all translated though, of course. :)

Mareez-e-Ishq hoon main, kar de dawaa

Talab hai tu, tu hai nasha
Ghulam hai dil ye tera
Khul ke zara jee loon tujhe
Aaja meri saanson mein aa

I am the patient of love, get me a medicine

you are a craving, you are an intoxication..
This heart of mine is your slave..
I wish to live you freely..
come, come to my breaths..

Mareez-e-Ishq hoon, main kar de dawa
Haath rakh de tu dil pe zara

I am the patient of love, get me a medicine
Just put your hand on my heart..

Tujhe mere rab ne milaaya
Maine tujhe apna banaaya
Ab na bichhadna Khudaaya

Mohabbat rooh ki hai laazim riza
Haath rakh de tu dil pe zara

My God made me meet with you,
I have made you my own..
Now don't be away from me, for God's sake..
Love (from you) is a necessary contentment of the heart..
Just put your hand on my heart..

Chaaha tujhe maine wafaa se
Maanga tujhe maine duaa se
Paaya tujhe teri adaa se
Karam hadd se zyaada mujhpe tera

I loved you with a devotion,
I asked for you in my prayers,
I got you by your own way,
You have shown much grace on me..

Haath rakh de tu dil pe zara..

Friday, 14 November 2014

Love is a Waste of Time Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Amitabh Varma
Singer: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

Due to non-existence of 'v' sound in Bengali and close languages/dialects, 'v' and 'w' are often spoken as a very strong 'b', more like 'bh' instead, and many times, this tendency continues with English words as well. The same accent has been used here, and hence, 'waste' sounds like 'bhe-ist' here.

Tujhe tak tak tak takte rehna
Teri bak bak bak sunte rehna
Kaam-kaaj sab bhool bhula ke
tere peechhe peeche chalte rehna
ee to hai waste of time
Love is a waste of time
Pyaar vyaar waste of time
Ee love is waste of time

Looking at you continuously,
Keeping on listening to your jibber-jabber..
forgetting all th work,
and keeping on just following you..
This is watse of time..
Love is a waste of time..
Love etc. is waste of time..
This love is a waste of time..



Phir bhi soch liya hoon man maa
Ek baar to is jeevan maa
Kar le bhaste of time
Karna hai bhaste of time
I want to bheist my time
Love is bhest of time

Still, I have thought inwardly,
that once in my lifetime,
I can go for waste of time..
I want to waste my time..
Love is a waste of time..

Hume Tumse Pyaar Kitna Lyrics Translation | Kudrat

Movie: Kudrat
Music: RD Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Kishore Kumar
Music Label: Saregama

One of the classic songs of Kishore Kumar, though Parveen Sultana, the female singer for the song got a Filmfare award for her version of the song, and Kishore lost to his own son, who got the award for Teri Yaad Aa Rahi Hai for Love Story.

Hamein tum se pyar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahin sakte tumhaare bina

I don't know how much I love you
all I know is that I cannot live without you..

suna gham judaai ka uthaate hain log
jaane Zindagi kaise bitaate hain log
Din bhi yahaan to lage baras ke samaan
hume intezaar kitna yeh hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

I've heard that people bear the pain of separation,
I don’t know how they live their lives (with such pain)
to me each day feels like an year
I don't how much I long for you,
But I know that I cannot live without you..

tumhein koi aur dekhe to jaltaa hai dil
baDi mushkilon se phir sambhalta hai dil
kya kya jatan karte hain tumhein kya pataa
ye dil beqaraar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

when someone else looks at you, my heart feels jealous
with great difficulty then, I have to placate my heart..
you don’t know how I manage this thing..
I don’t know how much restless my heart is,
What I know is that I cannot live without you..

Thursday, 13 November 2014

Ye Jo Des Hai Tera Lyrics Translation | Swades

Movie: Swades
Music, Singer: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Music Label: T-Series

A song with a patriotic sentiment, that talks about the dilemma of a successful immigrant over whether he should listen to his inner voice that wants him to go back to his native country and pay back to the people of that country.

yeh jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta

This country of yours, your motherland
calls out to you..
this is a bond which can never break

mitti ki hai jo khushboo tu kaise bhulaayega
tu chaahe kahin jaaye tu laut ke aayega
nayi nayi raahon mein dabi dabi aahon mein
khoye khoye dil se tere koi ye kahega

how can you ever forget the scent of the earth (of your homeland)
wherever you go, you will come back.
in new paths (that you take), in quiet sighs
to your lost heart, someone will say
[the someone here is nothing but an inner voice of himself.]

ye jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara....
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta..

tujh se zindagi
hai ye kah rahi
sab to paa liya
ab hai kya kami

Your life is saying to you,
you have achieved everything,
what's there that is still missing then?

yoon to saare sukh hain barse
par door tu hai apne ghar se
aa laut chal tu ab deewane
jahaan koi to tujhe apna maane
aawaaz de tujhe bulaaye wahi des

as such, all comforts are there for you,
but you're far from your home
come, let's go back, O crazy one
where at least someone will call you their own
that country of yours calls you..

yeh jo des hai tera....

ye pal hai wahi,
jis mein hai chhupi
poori ek sadi
saari zindagi

It's this very moment,
in which there is hidden,
an complete century,
an entire lifetime.

tu na poochh raaste mein kaahe
aaye hain is tarah doraahe
tu hi to hai raah sujhaaye
tu hi to hai ab jo ye bataaye
jaaye to kis disha mein jaaye, wahi des..

Don't you ask why there is
a two-way fork on the road..
[this represents a dilemma]
you are the one who should suggest the path
you are the one who would tell
in which direction to take, that country..

ye jo des hai tera....

Sajan re Jhooth Mat Bolo Lyrics Translation | Teesri Kasam

Movie: Teesri Kasam
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Singer: Mukesh
Music Label: Saregama

This is one of the most memorable songs of Basu Bhattacharya's National Award Winning film Teesri Kasam. The song talks about how we don't need to say or do wrong things, as this is a small life after which we all have to just go as we came, taking nothing from here.

Sajan re jhooth mat bolo
khuda ke paas jaana hai
na haathi hai na ghoda hai,
Wahaan paidal hi jana hai

O dear, don't tell lies,
at the end, we have to go to God
(leaving everything here, and be answerable to Him too).
There is neither elephants nor horses to go there,
we have to go there on foot only..
(means nothing we save here will be useful then, everyone will be equal there.)

Tumhaare mehel Chaubaare
Yaheen reh jayenge Saare
akad kis baat ki pyaare
Ye sar phir bhi jhukaana hai

your forts and your big rooms,
they'll all just remain here (as you leave this world)
Why are you so rigid, O dear one,
This head has to be eventually bowed..

bhalaa kije bhalaa hoga
buraa kije buraa hoga
bahi Likh-Likh ke kya hoga
Yahin Sab kuch Chukana hai

If you do good (to others), there will be good
if you do bad (for others),it will be bad (for you too)
what would be achieved by writing ledgers etc.,
everything has to be paid within this world only..

Ladakpan khel mein khoya
jawaani neend bhar Soya
budhaapa Dekhkar roya
Wahi kissa purana hai

Our childhood was lost in playing,
during youth, we slept freely,
and then in the old age, we cried looking at the situation,
it's the same old story..

Wednesday, 12 November 2014

Auliya Meaning

Auliya [Devanagari:औलिया,Urdu:اولیا] is an Arabic word meaning friend, helper, supporter, patron or protector. It's often used to designate the status of a saint.

The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.

Tu Zaroori Sa Hai Mujhko Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan, Sharib Sabri
Label: Sony Music

This is a love song with a feeling of a fierce passion, a kind of fascination there, with a couple of instances of hyperbole thrown in.

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gayi yaara
Hoon pareshaan si main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..
[That is, it's necessary that you be with me, for me to live.]

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gaya yaara
Hoon pareshan sa main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujhko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..

Dhadke aankhon mein dil mera
Jab kareeb aaun tere
Dekhoon main jab bhi aaina
Haan tu hi roobaroo rahe mere

My heart beats in my eyes,
When I come close to you..
When I look into the mirror,
You only are there in front of me..

Ishq ki mauj mein aa.. aaja behne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

Come to the wave of love, come to be flown (away with the waves of love)
You're necessary for me to live.

Maangoon na koi aasmaan do sitaaron ka jahaan
Ban ja tu mera humsafar na mujhe chaahiye koi mukaam
Dil hi kaafi hai tera mere rehne ke liye

I don't ask for the skies, but just a small works of two stars (you and I)
Be my companion for the journey of life, and u won't need any destination...
Your heart would be enough for me to live..

Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye..

Auliya Lyrics Translation | Ungli

Movie: Ungli
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Kumaar [unconfirmed]
Singer: Armaan Malik
Label: Sony Music

In this spiritual song, the protagonist is asking his Guide, his Protector, that is God, as to why he's in a dilemma, in the bad situation where he is, when he did everything the right way, the way it should have been done.

Haari ankhiyon ka sapna bhi haara haara
Sooni ratiyon mein jaise koi toota taara
Ummeed ki baati se kyun lau hai roothi roothi
Kaise jalaaun phir shamaa

The dream of lost eyes is a lost one too,
like some star breaking (away from the sky) in a deserted night
[so that there is darkness with loneliness]
How do I burn the candle again

Auliya mere rasta dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Awliya mere rastaa dikha

O my guide, show me the way.
teach the one who's falling how to get up
O my guide show me the way..

Auliyaa..

O my protector..

Tune hatheli ki tedhi lakeeron mein di hain
naimatein yaa likhi sazaa hai
Hum ne hamesha sar-aankhon pe rakhi hai
Jo bhi teri razaa hai

In these curvy lines of palms, have you give
your blessings, or have you written a punishment for me there?
I've always obeyed religiously
Whatever your wish is..

teri nazar mein suna hai kahin zyaada darza
duaaon se hai koshishon ka
jo ho rahaa hai wo anjaam hai
koshishon ka ya haadsa hai
Hain mere saamne aaj do kashtiyaan
Din kisi ek ka nakhuda*...

I've heard that in your eyes,
Efforts are given more importance than blessings..
What is happening though, is it a result
of efforts or is it an accident?
There are two boats in front of me,
And the day is the sailor for one of them..
[That is, the day is going to sail one of these boats across, but I don't know which boat, i.e.which option of the two should I choose.]

Auliya mere rastaa dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Auliya mere rasta dikha

* Many websites have broken the word down into two separate words na and khuda. The word here is nakhuda which means a boatman, sailor, the one who would sail the boat that is being talked about in the same sentence.

Tuesday, 11 November 2014

Saanson ko Jeene ka Ishara Mil Gaya Lyrics Translation | Zid

Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

This is a love song with a sadness of past being talked about, say, for reference. The lyrics of the song are quite interesting where the protagonist asks his love to be close to him, to be his words, his voice, his expression.

Saanson ko jeene ka ishaara mil gaya
Dooba main tujh mein to kinaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on,
When I drowned in you, I found the shore..
(i.e., when I immersed myself in your love, I got rescued, I found the reason to live)

Sanso ko jeene ka ishara mil gaya
Zindagi ka pata dobara mil gaya
Tu mila to Khuda ka sahaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on
I've found the address of life again
When I found you, I found the support from God in you..

Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

Sad, sorrowful, my heart was,
Without you my heart was sad..

Aaraam de tu mujhe, barson ka hoon main thaka
Palkon pe raatein liye, tere waaste main jaga

Give me rest, I'm tired for years (as in, I am tired as I waited for you for years)
Holding nights on my eyelids, I kept awake for you..

Mere har dard ki gehrai ko mehsoos karta hai tu
Teri aankhon se gham tera mujhe maaloom hone laga

You feel the depth of every pain of my heart
And I can see your pain through your eyes..

Tu mila to khuda ka sahaara mil gaya
Tu mila to khudaa ka sahara mil gaya

Main raaz tujh se kahoon humraaz ban ja zara
Karni hai kuch gufatgoo alfaaz ban ja zara

I'll tell you my secrets, be the one to share my secrets.
I've to talk a little, be my words..

Juda jab se hua, tere bina khamosh rehta hoon main
Labon ke paas aa, ab tu aawaaz ban ja zara

Since we parted, I remain silent without you there..
Come close to my lips, become my voice..

Tu mila to Khuda ka sahara mil gaya
Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

Sunday, 9 November 2014

Dance Basanti Lyrics Translation | Ungli

Movie: Ungli
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Anushka Manchanda
Label: Sony Music

This song, an item number as we call it in Bollywood these days, is a catchy track with Shraddha Kapoor making a special appearance, also probably a first one by hers in a dance number.

Dance...
C'mon c'mon
Dance...
D d da.. dance.

Ni gori tera thumka
bada kinky kinky type da
Ni gori tera jhumka
bada funky funky type da
Kateeli teri ankhiyaan
Jaise nok nukeeli knife da
Ni gori tera nakhra
Bada hanky-panky type da

Oh girl your dance move
Is quite a kinky type..
Oh beautiful girl your earring
Is quite a funky one..
Your sharp eyes are like
The sharp point of some knife.
Oh girl your attitude
Is quite of a hanky-panky type..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Fateechar se ye dil ban jayega shehzaada
Oonchi waali heel pehen kar
Dance Basanti..
Da da da dance Basanti
Ho.. har limit ki height pe chadh kar
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da dance Basanti

If you move your waist
To some hit song,
This heart will become a prince from a pauper..
With the high heels,
Dance basanti..
Get onto the height of every limit and
Dance Basanti..

When see me you go wow wow
You want my love you want it now now
You see me dancin like a star
You know you know that i'm at the bar..
When I pump it up on floor or..
I know the boys be goin offo..
And I'll be shakin' it up
Take in it up breakin it up
I'm gonna be funking it up, what?

Hey Basanti tere ghar ka address bol de
Basanti tere dil ka tu gate khol de
Basanti visphotak bas ek smile hai
Tu sar se paaon tak poori missile hai

Hey basanti, tell me the address of your home,
Basanti, open the gate of your heart.
Basanti, you have an explosive smile.
From head to toe you're a complete missile..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Poora nahi to chain mil jaaye pauna-aadha
Aashiqon se deal tu karke, dance basanti
Da da da dance basanti

If you move your waist on
Some hit song,
If not completely, I'll get some peace..
Have a deal with your lovers and dance Basanti..

Da da da dance basanti
Ho.. har limit ki height pe chadhke
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da Dance Basanti!

Tharki Chokro Lyrics Translation | PK

Movie: PK
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Swaroop Khan
Music Label: T-Series

Tharki as such means lewd, lascivious, pervert. However, here the person who is called Tharki seems to be doing such things because of his naivety, his innocence one can say, or simply his ignorance of the ways of the world, and hence, though he's called pervert here, he's considered sweet and innocent, while tharki, which means lewd, has become a way to call him, like a nickname maybe.

The song is a fun song with the Rajasthani dialect of Hindi in there. The singer, Swaroop Khan, is a Rajasthani folk singer, who has appeared in reality show Indian Idol.

Aayo re aayo re bhaaya rangeelo mehmaan
Chhora chhori farak na samjhe
Maare sab pe chhalaang..

O brothers, a colorful guest has come,
he doesn't differentiate between boy and girl
he just jumps on everybody...

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Arrey ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mharo mehmaan

you'll get me in trouble, O lascivious boy,
You'll get me beaten up, O lewd boy..
don't do this, don't do all this..
..... [doesn't mean anything]
the lewd boy has come here, as my guest..

Ho panchrangi poshaak pehen tu kaun gaaon se aayo
Tu Patna se ya Paatan se ya Patiala se aayo..

wearing this five colored dress, from which village have you come?
Have you come from Patna or from Paatan or from Patiala?
[They are all names of places.]

Tera naam to hoga bhaaya re
Jo school mein tha likhwaaya re

You must have a name, o brother,
that you would have got registered in your school, right?

Tera koi pata to hoga, hoga ration card..
Are baadal cheer ke tapka tu ya aaya dharti phaad..

There must be an address of yours, some ration card
[a identity card that is used for rationing of food in India, though it's become kind of obsolete in urban India.]
Have you come down [from the sky] tearing the clouds apart, or have you come tearing the earth..

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

tu duniya mein akelo hai
Humein fikar ghani sataave re
Tujhe Amma Taai apni Lugaai
Kuch bhi yaad na aave re..

You are alone in the world,
I get worried about that a lot.
You don't remember anyone -
your mother, aunts or your wife..

Tu jaiso bhi hai bhaaya re
Tane yaar hum ne banaya re

However you are,
I have made you a friend..

Achchha hai jo kho gayi yaadein
Jhagda na takraar..
Arey na to kisi se lena-dena
Na koi sar pe udhaar

This is good that you have lost memories,
There are no fights and quarrels..
No dealing with anybody,
nor any loans to pay..

Pyaaro tu laage.. Tharki
Bholo tu laage.. Tharki
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

You look lovable, O pervert,
You look innocent, O pervert.
Don't do this,
this lewd boy has come as my guest..

Aayo re, aayo re aayo rangeelo mehmaan re
Maare re, maare re chhoro sab pe chalaang

My colorful guest is here,
The boy jumps on everyone..

Tharki chhokro aayo re banke mhaaro mehmaan
Ajab chokro aayo re.. Tharki!
Gajab chokro aayo re.. Tharki!
Tharki chokro aayo re banke mhaaro mehmaan..

this lewd boy has come as my guest..
this strange boy has come.. pervert!
this awesome boy has come.. pervert!
this lewd boy has come as my guest..